1
00:00:03,403 --> 00:00:05,438
<font face="Serif" size="18">(thunder rumbling, wind whistling)</font>
（雷聲轟隆，風聲呼嘯）

2
00:00:18,485 --> 00:00:20,153
<font face="Serif" size="18">PRIEST: He ascended into Heaven,</font>
神父：佢升咗上天，

3
00:00:20,220 --> 00:00:23,123
<font face="Serif" size="18">and sits on the right hand of God the Father Almighty.</font>
坐喺全能天父上帝嘅右邊。

4
00:00:23,189 --> 00:00:27,694
<font face="Serif" size="18">From thence he shall come to judge the quick and the dead.</font>
將來必從嗰度降臨，審判活人死人。

5
00:00:30,563 --> 00:00:30,564
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes?</font>
Hawkes醫生？

6
00:00:30,564 --> 00:00:31,499
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

7
00:00:31,564 --> 00:00:31,565
<font face="Serif" size="18">Warden Davis Ollenstein.</font>
獄長Davis Ollenstein。

8
00:00:31,565 --> 00:00:33,534
<font face="Serif" size="18">Sorry I'm late, Warden.</font>
唔好意思，獄長，我遲咗。

9
00:00:33,600 --> 00:00:33,601
<font face="Serif" size="18">Got stuck in traffic.</font>
塞車塞到依家。

10
00:00:33,601 --> 00:00:36,001
<font face="Serif" size="18">This way.</font>
呢邊行。

11
00:00:36,002 --> 00:00:36,003
<font face="Serif" size="18">Got stuck in traffic.</font>
塞車塞到依家。

12
00:00:36,003 --> 00:00:36,072
<font face="Serif" size="18">This way.</font>
呢邊行。

13
00:00:36,136 --> 00:00:37,137
<font face="Serif" size="18">Ten more minutes, you would've missed it.</font>
再遲十分鐘，你就錯過咗。

14
00:00:37,203 --> 00:00:38,805
<font face="Serif" size="18">Did Mr. Tifford say why he wanted to speak with me?</font>
Tifford先生有冇講點解要見我？

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,640
<font face="Serif" size="18">No. All he said was that he requested your presence</font>
冇。佢淨係話要求你嚟

16
00:00:40,707 --> 00:00:41,775
<font face="Serif" size="18">as a witness to his execution.</font>
做佢行刑嘅見證人。

17
00:00:41,841 --> 00:00:43,176
<font face="Serif" size="18">I don't even know him.</font>
我根本唔識佢。

18
00:00:43,243 --> 00:00:45,078
<font face="Serif" size="18">Apparently he knows you.</font>
明顯佢識你。

19
00:00:47,147 --> 00:00:49,416
<font face="Serif" size="18">May the Lord Jesus Christ protect you</font>
願主耶穌基督保護你

20
00:00:49,482 --> 00:00:52,051
<font face="Serif" size="18">and lead you to eternal life.</font>
引領你到永生。

21
00:00:52,118 --> 00:00:53,686
<font face="Serif" size="18">WARDEN: Reggie...</font>
獄長：Reggie...

22
00:00:53,753 --> 00:00:56,055
<font face="Serif" size="18">Dr. Sheldon Hawkes here to see you.</font>
Sheldon Hawkes醫生嚟見你。

23
00:00:58,892 --> 00:01:00,627
<font face="Serif" size="18">You have one minute.</font>
你有一分鐘時間。

24
00:01:11,805 --> 00:01:13,740
<font face="Serif" size="18">You got her eyes.</font>
你對眼同佢一樣。

25
00:01:15,775 --> 00:01:17,777
<font face="Serif" size="18">Do I know you?</font>
我識你咩？

26
00:01:17,844 --> 00:01:21,815
<font face="Serif" size="18">I spent the last ten years thinking about this.</font>
過去十年我一直諗緊呢件事。

27
00:01:21,881 --> 00:01:24,217
<font face="Serif" size="18">Wondering when this day was gonna come,</font>
諗緊呢一日幾時會嚟，

28
00:01:24,284 --> 00:01:27,387
<font face="Serif" size="18">and thinking, when it did...</font>
諗緊到時...

29
00:01:27,454 --> 00:01:29,189
<font face="Serif" size="18">I'd want you to be here.</font>
我會想你喺度。

30
00:01:30,590 --> 00:01:31,825
<font face="Serif" size="18">To witness your execution?</font>
嚟見證你行刑？

31
00:01:31,891 --> 00:01:34,160
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

32
00:01:35,895 --> 00:01:37,797
<font face="Serif" size="18">I want you to know something.</font>
我想你知一件事。

33
00:01:37,864 --> 00:01:39,566
<font face="Serif" size="18">Reggie,</font>
Reggie，

34
00:01:39,632 --> 00:01:41,468
<font face="Serif" size="18">it's time.</font>
時間到。

35
00:01:41,534 --> 00:01:42,669
<font face="Serif" size="18">Excuse me, sir.</font>
唔好意思，先生。

36
00:01:42,735 --> 00:01:44,504
<font face="Serif" size="18">Give me your hands.</font>
伸手出嚟。

37
00:01:44,571 --> 00:01:45,738
<font face="Serif" size="18">(stammers) Hey...</font>
（口窒）喂...

38
00:01:45,805 --> 00:01:47,507
<font face="Serif" size="18">Give me your hands.</font>
伸手出嚟。

39
00:01:52,779 --> 00:01:53,880
<font face="Serif" size="18">You know the drill.</font>
你識做㗎啦。

40
00:02:00,954 --> 00:02:02,655
<font face="Serif" size="18">All right, let's go.</font>
好，我哋走。

41
00:02:02,722 --> 00:02:04,123
<font face="Serif" size="18">Wait a second. Wait a second, fellas.</font>
等陣。等陣，各位。

42
00:02:04,190 --> 00:02:05,792
<font face="Serif" size="18">Sorry. We're on a schedule here, sir.</font>
唔好意思，我哋要跟時間表，先生。

43
00:02:05,859 --> 00:02:06,860
<font face="Serif" size="18">Reggie, what is it?</font>
Reggie，做咩事？

44
00:02:06,926 --> 00:02:08,461
<font face="Serif" size="18">What did you want me to know?</font>
你想我知咩？

45
00:02:08,527 --> 00:02:09,529
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

46
00:02:09,596 --> 00:02:11,898
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

47
00:02:11,965 --> 00:02:13,900
<font face="Serif" size="18">I'm the man who killed your sister.</font>
殺你家姐嗰個人就係我。

48
00:02:15,602 --> 00:02:17,136
<font face="Serif" size="18">GUARD: Let's go.</font>
獄警：走啦。

49
00:02:17,203 --> 00:02:19,172
<font face="Serif" size="18">Maya?</font>
Maya？

50
00:02:19,239 --> 00:02:20,240
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, man.</font>
對唔住，兄弟。

51
00:02:20,306 --> 00:02:22,609
<font face="Serif" size="18">I wanted you to know that.</font>
我只係想你知呢件事。

52
00:02:51,371 --> 00:02:53,239
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

53
00:03:23,036 --> 00:03:24,737
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,625
<font face="Serif" size="18">Donnie?</font>
Donnie？

55
00:03:45,692 --> 00:03:45,693
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

56
00:03:45,693 --> 00:03:47,561
<font face="Serif" size="18">Donnie?</font>
Donnie？

57
00:03:47,627 --> 00:03:49,862
<font face="Serif" size="18">There's something's wrong with him, man.</font>
佢有事呀，大佬。

58
00:03:49,929 --> 00:03:51,698
<font face="Serif" size="18">Donnie, you all right?</font>
Donnie，你冇嘢呀嘛？

59
00:03:53,833 --> 00:03:55,802
<font face="Serif" size="18">(over intercom): What's going on in there?</font>
（廣播）：入面發生咩事？

60
00:04:01,541 --> 00:04:02,508
<font face="Serif" size="18">Donnie, you all right?</font>
Donnie，你冇嘢呀嘛？

61
00:04:02,575 --> 00:04:05,011
<font face="Serif" size="18">We need a doctor in here!</font>
呢度要醫生呀！

62
00:04:11,985 --> 00:04:13,453
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm a doctor.</font>
喂，我係醫生。

63
00:04:29,836 --> 00:04:31,738
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

64
00:04:33,640 --> 00:04:35,308
<font face="Serif" size="18">Get him back to his cell.</font>
帶佢返監倉。

65
00:04:49,922 --> 00:04:53,426
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

66
00:04:53,493 --> 00:04:57,397
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

67
00:04:57,463 --> 00:05:02,301
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

68
00:05:02,368 --> 00:05:06,673
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

69
00:05:06,739 --> 00:05:10,643
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐拼搏 ♪

70
00:05:10,710 --> 00:05:15,048
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

71
00:05:17,684 --> 00:05:20,353
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

72
00:05:28,895 --> 00:05:30,329
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

73
00:05:39,972 --> 00:05:43,076
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio communication)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

74
00:05:43,142 --> 00:05:46,879
<font face="Serif" size="18">(phone line ringing)</font>
（電話鈴聲）

75
00:05:48,981 --> 00:05:49,816
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

76
00:05:49,882 --> 00:05:50,817
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, it's Hawkes.</font>
喂，Mac，係Hawkes。

77
00:05:50,883 --> 00:05:52,452
<font face="Serif" size="18">You on your way back?</font>
你返緊嚟？

78
00:05:52,518 --> 00:05:54,887
<font face="Serif" size="18">Not exactly. I got one dead in the execution room.</font>
唔係。行刑室死咗個人。

79
00:05:54,954 --> 00:05:55,922
<font face="Serif" size="18">Problem is</font>
問題係

80
00:05:55,988 --> 00:05:57,957
<font face="Serif" size="18">it's not the inmate.</font>
死嘅唔係囚犯。

81
00:05:58,024 --> 00:05:59,959
<font face="Serif" size="18">Pictures headed your way.</font>
相片傳緊俾你。

82
00:06:01,928 --> 00:06:02,662
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

83
00:06:02,729 --> 00:06:05,398
<font face="Serif" size="18">(tapping keys, computer blipping)</font>
（打字聲，電腦嗶嗶聲）

84
00:06:05,465 --> 00:06:07,734
<font face="Serif" size="18">Your victim is a prison guard?</font>
死者係獄警？

85
00:06:07,800 --> 00:06:09,469
<font face="Serif" size="18">Yeah. He collapsed seconds before Reggie Tifford</font>
係。佢喺Reggie Tifford就嚟行刑前幾秒

86
00:06:09,535 --> 00:06:10,670
<font face="Serif" size="18">was about to be executed.</font>
突然倒地。

87
00:06:10,737 --> 00:06:13,906
<font face="Serif" size="18">And a murder on death row gives him a stay of execution</font>
死囚區發生謀殺案，佢就可以暫緩行刑

88
00:06:13,973 --> 00:06:15,675
<font face="Serif" size="18">for the length of the investigation.</font>
直到調查結束。

89
00:06:15,742 --> 00:06:16,876
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

90
00:06:16,943 --> 00:06:18,010
<font face="Serif" size="18">If Reggie Tifford is</font>
如果Reggie Tifford

91
00:06:18,077 --> 00:06:19,011
<font face="Serif" size="18">responsible, he just bought himself</font>
係搞手，佢就為自己

92
00:06:19,078 --> 00:06:20,480
<font face="Serif" size="18">some more time on this earth.</font>
爭取多啲時間留喺人間。

93
00:06:20,546 --> 00:06:21,547
<font face="Serif" size="18">We'll see.</font>
睇吓點。

94
00:06:21,614 --> 00:06:24,450
<font face="Serif" size="18">Pennsylvania State Police and the local crime lab</font>
賓夕凡尼亞州警同當地鑑證實驗室

95
00:06:24,517 --> 00:06:25,585
<font face="Serif" size="18">are both on their way.</font>
都喺度趕緊過嚟。

96
00:06:26,953 --> 00:06:27,854
<font face="Serif" size="18">(computer trills)</font>
（電腦聲）

97
00:06:27,920 --> 00:06:29,789
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Bloodstained mucous from the mouth.</font>
Taylor：口部有血染嘅黏液。

98
00:06:29,856 --> 00:06:31,524
<font face="Serif" size="18">Bright red in color.</font>
顏色鮮紅。

99
00:06:31,591 --> 00:06:35,695
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm also picking up a bitter almond smell.</font>
係，我仲聞到一陣苦杏仁味。

100
00:06:35,762 --> 00:06:38,030
<font face="Serif" size="18">It's consistent with cyanide poisoning.</font>
同氰化物中毒一致。

101
00:06:38,097 --> 00:06:40,399
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Acute toxicity.</font>
嗯。急性中毒。

102
00:06:40,466 --> 00:06:42,401
<font face="Serif" size="18">I estimate the poison was administered</font>
我估計毒藥係

103
00:06:42,468 --> 00:06:44,604
<font face="Serif" size="18">within the last couple hours.</font>
過去幾個鐘頭內落嘅。

104
00:06:44,670 --> 00:06:46,806
<font face="Serif" size="18">Thing is, according to the warden,</font>
問題係，根據獄長所講，

105
00:06:46,873 --> 00:06:50,409
<font face="Serif" size="18">the victim's shift started about six hours ago.</font>
死者嘅更係大約六個鐘頭前開始。

106
00:06:50,476 --> 00:06:51,878
<font face="Serif" size="18">If Reggie's behind this,</font>
如果係Reggie搞鬼，

107
00:06:51,944 --> 00:06:53,880
<font face="Serif" size="18">he must have had that cyanide smuggled in.</font>
佢一定係偷運咗啲氰化物入嚟。

108
00:06:53,946 --> 00:06:58,818
<font face="Serif" size="18">Yeah. It means someone's helping that scumbag from the outside.</font>
係。即係有人喺出面幫緊呢個仆街。

109
00:07:25,044 --> 00:07:27,180
<font face="Serif" size="18">Open 17.</font>
開17號。

110
00:07:27,246 --> 00:07:29,115
<font face="Serif" size="18">Cell 17! Do it now!</font>
17號倉！即刻做！

111
00:07:29,182 --> 00:07:31,717
<font face="Serif" size="18">So help me God, I will put a bullet in you</font>
我發誓，如果你唔聽我講，

112
00:07:31,784 --> 00:07:33,519
<font face="Serif" size="18">if you don't do what I say.</font>
我一定會開槍打你。

113
00:07:41,961 --> 00:07:42,829
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

114
00:07:42,895 --> 00:07:44,831
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

115
00:07:44,897 --> 00:07:46,833
<font face="Serif" size="18">That sounded like a gunshot.</font>
聽落似槍聲。

116
00:07:46,899 --> 00:07:48,100
<font face="Serif" size="18">Mac, I'll call you back.</font>
Mac，我遲啲打俾你。

117
00:07:51,571 --> 00:07:53,139
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

118
00:07:54,073 --> 00:07:57,476
<font face="Serif" size="18">(alarm buzzing)</font>
（警報聲）

119
00:08:05,318 --> 00:08:06,886
<font face="Serif" size="18">NYPD Crime Lab. I heard shots.</font>
NYPD鑑證科。我聽到槍聲。

120
00:08:17,263 --> 00:08:17,264
<font face="Serif" size="18">Is he dead?</font>
佢死咗未？

121
00:08:17,264 --> 00:08:18,001
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
死咗。

122
00:08:18,002 --> 00:08:18,003
<font face="Serif" size="18">Is he dead?</font>
佢死咗未？

123
00:08:18,003 --> 00:08:19,568
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
死咗。

124
00:08:19,632 --> 00:08:21,500
<font face="Serif" size="18">We got a problem.</font>
我哋有麻煩。

125
00:08:21,567 --> 00:08:23,703
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I'm gonna find that state trooper.</font>
Hawkes：我去搵個州警。

126
00:08:23,704 --> 00:08:25,840
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
等陣！

127
00:08:25,841 --> 00:08:27,109
<font face="Serif" size="18">This is Ollenstein.</font>
係Ollenstein。

128
00:08:27,110 --> 00:08:28,946
<font face="Serif" size="18">We got a situation red.</font>
紅色警報。

129
00:08:28,947 --> 00:08:29,915
<font face="Serif" size="18">Full security breach.</font>
全面保安漏洞。

130
00:08:29,976 --> 00:08:31,644
<font face="Serif" size="18">This is not a drill!</font>
呢個唔係演習！

131
00:08:31,711 --> 00:08:33,980
<font face="Serif" size="18">I need a lockdown now!</font>
即刻封鎖！

132
00:08:34,046 --> 00:08:37,149
<font face="Serif" size="18">(hard rock music playing)</font>
（重金屬音樂）

133
00:08:37,216 --> 00:08:39,518
<font face="Serif" size="18">(men clamoring)</font>
（男人嘈雜聲）

134
00:08:50,062 --> 00:08:52,164
<font face="Serif" size="18">(men shouting)</font>
（男人叫喊聲）

135
00:09:05,144 --> 00:09:07,146
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

136
00:09:18,291 --> 00:09:19,558
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Shane Casey.</font>
女人：Shane Casey。

137
00:09:19,625 --> 00:09:21,260
<font face="Serif" size="18">DANNY: Son of a bitch is back.</font>
Danny：個仆街返嚟喇。

138
00:09:21,327 --> 00:09:23,863
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  We definitely have a serial killer on our hands.</font>
Taylor：我哋肯定遇到個連環殺手。

139
00:09:23,930 --> 00:09:25,631
<font face="Serif" size="18">♪ Let me hear you ♪</font>
♪ 等我聽你 ♪

140
00:09:25,698 --> 00:09:28,901
<font face="Serif" size="18">♪ Scream like you want it, let me hear you ♪</font>
♪ 尖叫好似你想要咁，等我聽你 ♪

141
00:09:28,968 --> 00:09:32,138
<font face="Serif" size="18">♪ Love like you mean it... ♪</font>
♪ 愛好似你認真咁... ♪

142
00:09:32,204 --> 00:09:34,607
<font face="Serif" size="18">(clamoring increases)</font>
（嘈雜聲加劇）

143
00:09:39,111 --> 00:09:41,781
<font face="Serif" size="18">♪ Let me hear you scream! ♪</font>
♪ 等我聽你尖叫！ ♪

144
00:09:48,154 --> 00:09:50,890
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

145
00:09:50,957 --> 00:09:52,358
<font face="Serif" size="18">Did you talk to Hawkes?</font>
你有冇同Hawkes傾過？

146
00:09:52,425 --> 00:09:52,426
<font face="Serif" size="18">A few minutes ago.</font>
幾分鐘前。

147
00:09:52,426 --> 00:09:54,001
<font face="Serif" size="18">I hear it's bad.</font>
我聽聞情況好差。

148
00:09:54,002 --> 00:09:54,003
<font face="Serif" size="18">A few minutes ago.</font>
幾分鐘前。

149
00:09:54,003 --> 00:09:54,863
<font face="Serif" size="18">I hear it's bad.</font>
我聽聞情況好差。

150
00:09:54,927 --> 00:09:56,862
<font face="Serif" size="18">You've reached Dr. Sheldon Hawkes.</font>
你已經接通咗Dr. Sheldon Hawkes。

151
00:09:56,863 --> 00:09:58,798
<font face="Serif" size="18">I just heard on the news</font>
我啱啱睇新聞

152
00:09:58,799 --> 00:09:59,533
<font face="Serif" size="18">rioting broke out.</font>
話發生咗暴動。

153
00:09:59,534 --> 00:10:00,869
<font face="Serif" size="18">Shots were fired. There's no reports</font>
有人開槍。暫時未有

154
00:10:00,870 --> 00:10:02,772
<font face="Serif" size="18">of casualties yet. Did Hawkes get out?</font>
傷亡報告。Hawkes出咗嚟未？

155
00:10:02,773 --> 00:10:04,875
<font face="Serif" size="18">He's still in there.</font>
佢仲喺入面。

156
00:10:04,876 --> 00:10:06,978
<font face="Serif" size="18">They find out who he is,</font>
如果佢哋發現佢係邊個，

157
00:10:06,979 --> 00:10:07,980
<font face="Serif" size="18">he's as good as dead.</font>
佢就死梗。

158
00:10:07,981 --> 00:10:10,750
<font face="Serif" size="18">(rock music blaring)</font>
（搖滾音樂大聲播放）

159
00:10:30,229 --> 00:10:32,064
<font face="Serif" size="18">Come on! Who's next?!</font>
嚟啦！邊個下一個？！

160
00:10:32,131 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">Come on! Come on!</font>
嚟啦！嚟啦！

161
00:10:33,799 --> 00:10:36,035
<font face="Serif" size="18">Some more? Back up!</font>
仲有冇？退後！

162
00:10:36,102 --> 00:10:37,069
<font face="Serif" size="18">Sure! Come on!</font>
當然！嚟啦！

163
00:10:37,136 --> 00:10:39,071
<font face="Serif" size="18">You bleedin', man.</font>
你流血喎，大佬。

164
00:10:39,138 --> 00:10:39,939
<font face="Serif" size="18">Get away from me, dude.</font>
行開啦，老友。

165
00:10:40,006 --> 00:10:42,208
<font face="Serif" size="18">Look, man, we gotta get you out of here</font>
喂，大佬，我哋要帶你離開呢度

166
00:10:42,274 --> 00:10:43,342
<font face="Serif" size="18">before these cats change they mind, all right?</font>
趁呢班友未改變主意，好嘛？

167
00:10:43,409 --> 00:10:43,410
<font face="Serif" size="18">Get away from me, dude!</font>
行開啦，老友！

168
00:10:43,410 --> 00:10:45,078
<font face="Serif" size="18">Hey, listen to me!</font>
喂，聽我講！

169
00:10:45,144 --> 00:10:47,780
<font face="Serif" size="18">I could have took a shot at you tonight, but I didn't!</font>
我今晚本來可以打你一槍，但我冇！

170
00:10:47,847 --> 00:10:49,181
<font face="Serif" size="18">I know what you thinking, right?</font>
我知你諗緊咩，係嘛？

171
00:10:49,248 --> 00:10:50,316
<font face="Serif" size="18">I didn't kill that guard tonight!</font>
今晚個獄警唔係我殺㗎！

172
00:10:50,383 --> 00:10:50,384
<font face="Serif" size="18">Why should I believe you?</font>
點解我要信你？

173
00:10:50,384 --> 00:10:52,085
<font face="Serif" size="18">Because, man,</font>
因為，大佬，

174
00:10:52,151 --> 00:10:53,686
<font face="Serif" size="18">I was prepared to die tonight.</font>
我今晚準備好去死㗎喇。

175
00:10:53,753 --> 00:10:55,388
<font face="Serif" size="18">It was a wrap, son! It was a wrap!</font>
完咗㗎喇，仔！完咗㗎喇！

176
00:10:55,454 --> 00:10:57,056
<font face="Serif" size="18">You was the last part of it.</font>
你係最後一部分。

177
00:10:57,123 --> 00:10:59,925
<font face="Serif" size="18">I swear I had nothing to do with that guard!</font>
我發誓個獄警同我無關！

178
00:10:59,992 --> 00:11:02,695
<font face="Serif" size="18">Now, you want to live, you come with me now!</font>
而家，你想生存，就即刻跟我走！

179
00:11:02,762 --> 00:11:04,764
<font face="Serif" size="18">Now, man, come on!</font>
快啲，大佬，嚟啦！

180
00:11:08,300 --> 00:11:10,036
<font face="Serif" size="18">♪ Let me hear you ♪</font>
♪ 等我聽你 ♪

181
00:11:10,102 --> 00:11:11,670
<font face="Serif" size="18">♪ Let me hear you ♪</font>
♪ 等我聽你 ♪

182
00:11:11,737 --> 00:11:15,374
<font face="Serif" size="18">♪ Let me hear you, let me hear you... ♪</font>
♪ 等我聽你，等我聽你... ♪

183
00:11:15,441 --> 00:11:18,344
<font face="Serif" size="18">♪ Let me hear you scream! ♪</font>
♪ 等我聽你尖叫！ ♪

184
00:11:19,278 --> 00:11:21,814
<font face="Serif" size="18">Look, look, Captain, I understand your situation,</font>
喂，喂，隊長，我明白你嘅情況，

185
00:11:21,881 --> 00:11:22,948
<font face="Serif" size="18">but you need to understand mine.</font>
但你要明白我嘅情況。

186
00:11:23,015 --> 00:11:25,251
<font face="Serif" size="18">I have a man in there who will not survive the night</font>
我有個手足喺入面，佢今晚會死

187
00:11:25,317 --> 00:11:28,421
<font face="Serif" size="18">unless you and your team come up with a plan to extract him now.</font>
除非你同你嘅團隊而家諗到辦法救佢出嚟。

188
00:11:28,487 --> 00:11:29,688
<font face="Serif" size="18">What do we know?</font>
我哋知道啲咩？

189
00:11:29,755 --> 00:11:31,057
<font face="Serif" size="18">One confirmed dead: a guard.</font>
確認一死：一個獄警。

190
00:11:31,123 --> 00:11:32,124
<font face="Serif" size="18">Rest of the personnel</font>
其他職員

191
00:11:32,191 --> 00:11:32,958
<font face="Serif" size="18">is unaccounted for.</font>
下落不明。

192
00:11:33,025 --> 00:11:35,194
<font face="Serif" size="18">So we can assume they're hostages.</font>
所以我哋可以假設佢哋係人質。

193
00:11:35,261 --> 00:11:37,196
<font face="Serif" size="18">Everyone, including Hawkes.</font>
所有人，包括Hawkes。

194
00:11:37,263 --> 00:11:38,097
<font face="Serif" size="18">Pennsylvania State Correctional-- isn't that</font>
賓夕凡尼亞州立監獄——嗰度唔係

195
00:11:38,164 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">where Shane Casey was transferred to?</font>
Shane Casey被轉移嘅地方咩？

196
00:11:43,302 --> 00:11:45,237
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

197
00:11:46,372 --> 00:11:48,374
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

198
00:11:48,441 --> 00:11:50,810
<font face="Serif" size="18">A few weeks ago, I'm getting therapy on my back.</font>
幾個禮拜前，我去做背部治療。

199
00:11:50,876 --> 00:11:53,279
<font face="Serif" size="18">I go back to the locker room to change.</font>
我返去更衣室換衫。

200
00:11:55,881 --> 00:11:56,916
<font face="Serif" size="18">All my stuff is gone, Stella.</font>
我所有嘢都唔見晒，Stella。

201
00:11:56,982 --> 00:11:58,484
<font face="Serif" size="18">Everything.</font>
乜都冇晒。

202
00:11:58,551 --> 00:11:59,852
<font face="Serif" size="18">They got everything--</font>
佢哋拎走晒——

203
00:11:59,919 --> 00:12:01,087
<font face="Serif" size="18">my wallet, my cards, my money--</font>
銀包、信用卡、現金——

204
00:12:01,153 --> 00:12:03,422
<font face="Serif" size="18">even my grandfather's dog tags.</font>
連我阿爺嘅軍籍牌都拎埋。

205
00:12:03,489 --> 00:12:05,357
<font face="Serif" size="18">My badge.</font>
我個警徽。

206
00:12:05,424 --> 00:12:07,426
<font face="Serif" size="18">Flack and I are questioning a suspect a few days later</font>
幾日之後，我同Flack去一間當舖查一個疑犯。

207
00:12:07,493 --> 00:12:09,261
<font face="Serif" size="18">in a pawn shop.</font>
[208] 我望吓個飾櫃，見到阿爺嗰個軍籍牌。

208
00:12:09,328 --> 00:12:12,164
<font face="Serif" size="18">I look in the display case, I see my grandfather's dog tags.</font>

209
00:12:12,231 --> 00:12:13,432
<font face="Serif" size="18">So I take 'em back here.</font>
所以我拎返返嚟。

210
00:12:13,499 --> 00:12:16,235
<font face="Serif" size="18">I figured I can figure out who the scumbag is that robbed me.</font>
我諗住可以查到邊個仆街偷我嘢。

211
00:12:16,302 --> 00:12:18,270
<font face="Serif" size="18">I get a print.</font>
我搵到一個指紋。

212
00:12:18,337 --> 00:12:20,239
<font face="Serif" size="18">Comes back to Shane Casey.</font>
查到係Shane Casey。

213
00:12:20,306 --> 00:12:20,307
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

214
00:12:20,307 --> 00:12:22,275
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

215
00:12:22,341 --> 00:12:23,476
<font face="Serif" size="18">Did you ever find your badge?</font>
你有冇搵返你個警徽？

216
00:12:23,542 --> 00:12:25,911
<font face="Serif" size="18">Just my dog tags.</font>
淨係搵到軍籍牌。

217
00:12:25,978 --> 00:12:26,946
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

218
00:12:27,012 --> 00:12:28,013
<font face="Serif" size="18">It's not good.</font>
呢件事唔係咁好。

219
00:12:28,080 --> 00:12:29,348
<font face="Serif" size="18">He got his hands on 'em.</font>
佢攞到喺手。

220
00:12:29,415 --> 00:12:30,382
<font face="Serif" size="18">How is that even possible?</font>
點可能㗎？

221
00:12:30,449 --> 00:12:31,917
<font face="Serif" size="18">He's been locked up for the last three years.</font>
佢呢三年都喺監倉㗎。

222
00:12:31,984 --> 00:12:32,985
<font face="Serif" size="18">Exactly. I have no idea.</font>
就係囉。我都唔知點解。

223
00:12:33,052 --> 00:12:34,487
<font face="Serif" size="18">But without a doubt, it was his print.</font>
但毫無疑問，係佢嘅指紋。

224
00:12:34,553 --> 00:12:37,857
<font face="Serif" size="18">Keep me in the loop on your end. Thanks.</font>
你嗰邊有咩進展話我知。唔該。

225
00:12:37,923 --> 00:12:39,391
<font face="Serif" size="18">What do we know?</font>
我哋知啲咩？

226
00:12:39,392 --> 00:12:40,860
<font face="Serif" size="18">SWAT's on the scene.</font>
飛虎隊到咗現場。

227
00:12:40,861 --> 00:12:43,197
<font face="Serif" size="18">They got a first stage tac plan in the works.</font>
佢哋準備緊第一階段戰術方案。

228
00:12:43,198 --> 00:12:45,333
<font face="Serif" size="18">Shut down the power, then open a line of communication.</font>
切斷電源，然後開通溝通渠道。

229
00:12:45,334 --> 00:12:46,735
<font face="Serif" size="18">That could take hours.</font>
可能要搞幾個鐘。

230
00:12:46,736 --> 00:12:49,238
<font face="Serif" size="18">What about getting Hawkes out?</font>
點樣救Hawkes出嚟？

231
00:12:49,239 --> 00:12:52,276
<font face="Serif" size="18">Right now, that's low on their priority list.</font>
而家嚟講，呢個唔係佢哋嘅優先處理。

232
00:12:53,339 --> 00:12:55,007
<font face="Serif" size="18">We'll be safe in here</font>
我哋喺呢度會安全

233
00:12:55,074 --> 00:12:56,475
<font face="Serif" size="18">long as we keep the door closed.</font>
只要我哋關住道門。

234
00:12:56,542 --> 00:12:59,812
<font face="Serif" size="18">What you doing, man?!</font>
你做咩呀，老友？！

235
00:13:01,981 --> 00:13:04,450
<font face="Serif" size="18">What's the matter?</font>
做咩事？

236
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
<font face="Serif" size="18">You killed her.</font>
你殺咗佢。

237
00:13:10,189 --> 00:13:12,124
<font face="Serif" size="18">You killed Maya.</font>
你殺咗Maya。

238
00:13:22,268 --> 00:13:24,370
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

239
00:13:36,382 --> 00:13:40,452
<font face="Serif" size="18">(phone vibrating)</font>
（電話震動）

240
00:13:41,987 --> 00:13:43,289
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

241
00:13:43,355 --> 00:13:44,456
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀嘛？

242
00:13:44,523 --> 00:13:46,392
<font face="Serif" size="18">I've been better.</font>
好過啲。

243
00:13:46,458 --> 00:13:47,893
<font face="Serif" size="18">Everyone's here for you, Sheldon.</font>
Sheldon，個個都喺度撐你。

244
00:13:47,960 --> 00:13:49,128
<font face="Serif" size="18">Where are you now?</font>
你而家喺邊？

245
00:13:49,195 --> 00:13:50,396
<font face="Serif" size="18">In one of the cell blocks.</font>
喺其中一個監倉區。

246
00:13:50,462 --> 00:13:51,564
<font face="Serif" size="18">Some kind of storage room.</font>
似係啲儲物房。

247
00:13:51,630 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">Can you get to an exit?</font>
你搵唔搵到出口？

248
00:13:54,133 --> 00:13:56,569
<font face="Serif" size="18">No... no, no, no way-- they got the guards in the cells.</font>
唔得……唔得，冇辦法——佢哋捉咗啲懲教喺監倉。

249
00:13:56,635 --> 00:13:57,970
<font face="Serif" size="18">Inmates are running things.</font>
囚犯控制晒成個場。

250
00:13:58,037 --> 00:13:59,104
<font face="Serif" size="18">Yeah, Shane Casey</font>
係，Shane Casey

251
00:13:59,171 --> 00:14:00,372
<font face="Serif" size="18">is one of them.</font>
係其中一個。

252
00:14:00,439 --> 00:14:01,607
<font face="Serif" size="18">Yeah, I already saw him.</font>
係，我已經見佢。

253
00:14:01,674 --> 00:14:03,142
<font face="Serif" size="18">(men yelling)</font>
（男人叫囂聲）

254
00:14:03,209 --> 00:14:05,411
<font face="Serif" size="18">We just lost power.</font>
停電喇。

255
00:14:05,477 --> 00:14:06,946
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's coming from outside.</font>
TAYLOR：係由外面嚟嘅。

256
00:14:07,012 --> 00:14:08,414
<font face="Serif" size="18">It's part of the tac plan.</font>
係戰術方案一部分。

257
00:14:08,480 --> 00:14:09,982
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And Mac already spoke to the negotiation team.</font>
BONASERA：Mac已經同談判組傾過。

258
00:14:10,049 --> 00:14:11,217
<font face="Serif" size="18">They know you're in there.</font>
佢哋知道你喺入面。

259
00:14:11,283 --> 00:14:15,321
<font face="Serif" size="18">Now they're standing down until they can assess the situation.</font>
佢哋而家暫停行動，等評估情況。

260
00:14:15,387 --> 00:14:16,455
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Sheldon.</font>
Sheldon，我好抱歉。

261
00:14:16,522 --> 00:14:17,856
<font face="Serif" size="18">Hang tight, pal.</font>
頂住呀，老友。

262
00:14:17,923 --> 00:14:19,525
<font face="Serif" size="18">I don't know how much longer</font>
我唔知仲可以喺度匿幾耐

263
00:14:19,592 --> 00:14:21,360
<font face="Serif" size="18">I can be in here without someone knowing I'm here.</font>
而冇人發現我。

264
00:14:21,427 --> 00:14:23,229
<font face="Serif" size="18">Is there anybody in there you can trust?</font>
入面有冇人可以信得過？

265
00:14:26,198 --> 00:14:27,366
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

266
00:14:27,433 --> 00:14:30,469
<font face="Serif" size="18">All right, just keep your head down; conserve your battery.</font>
好，你低調啲；慳電。

267
00:14:30,536 --> 00:14:31,937
<font face="Serif" size="18">We'll be in touch.</font>
我哋再聯絡。

268
00:14:37,109 --> 00:14:38,277
<font face="Serif" size="18">Put those on.</font>
著咗佢。

269
00:14:38,344 --> 00:14:42,181
<font face="Serif" size="18">Only way you're gonna survive in here</font>
你要喺呢度捱過幾個鐘

270
00:14:42,248 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">for the next few hours is if you look like one of us.</font>
唯一方法係扮到我哋咁樣。

271
00:14:47,453 --> 00:14:49,989
<font face="Serif" size="18">We're gonna need blueprints of that prison.</font>
我哋要間監獄嘅藍圖。

272
00:14:50,055 --> 00:14:51,957
<font face="Serif" size="18">Everything you can get your hands on.</font>
所有你搵到嘅嘢。

273
00:14:52,024 --> 00:14:54,426
<font face="Serif" size="18">Electrical systems, service corridors,</font>
電力系統、服務通道、

274
00:14:54,493 --> 00:14:56,228
<font face="Serif" size="18">every single access point.</font>
每一個出入口。

275
00:14:56,295 --> 00:14:57,363
<font face="Serif" size="18">You really think we can do this?</font>
你真係覺得我哋做到？

276
00:14:57,429 --> 00:14:59,131
<font face="Serif" size="18">What? What are you thinking?</font>
咩？你諗緊咩？

277
00:14:59,198 --> 00:15:02,268
<font face="Serif" size="18">We're gonna have to break Hawkes out of prison.</font>
我哋要救Hawkes出監獄。

278
00:15:08,574 --> 00:15:12,478
<font face="Serif" size="18">(helicopter thrumming)</font>
（直升機聲）

279
00:15:13,479 --> 00:15:15,147
<font face="Serif" size="18">Move! Move! Move! Move!</font>
行！行！行！行！

280
00:15:23,022 --> 00:15:23,023
<font face="Serif" size="18">Hey, where you going, man?</font>
喂，你去邊呀，老友？

281
00:15:23,023 --> 00:15:24,001
<font face="Serif" size="18">None of your damn business.</font>
關你咩事。

282
00:15:24,002 --> 00:15:24,003
<font face="Serif" size="18">Hey, where you going, man?</font>
喂，你去邊呀，老友？

283
00:15:24,003 --> 00:15:25,193
<font face="Serif" size="18">None of your damn business.</font>
關你咩事。

284
00:15:25,257 --> 00:15:27,059
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, you might look like one of us now,</font>
喂喂，你而家係睇落似我哋，

285
00:15:27,126 --> 00:15:28,527
<font face="Serif" size="18">but there's a lot more to surviving in here</font>
但喺呢度生存仲有好多嘢

286
00:15:28,594 --> 00:15:29,662
<font face="Serif" size="18">than just wearing the right clothes.</font>
唔係淨係著啱衫就得。

287
00:15:29,728 --> 00:15:31,497
<font face="Serif" size="18">Guess you want to help me, is that right?</font>
你想幫我，係咪？

288
00:15:31,563 --> 00:15:34,166
<font face="Serif" size="18">You may save my life in here,</font>
你可能喺呢度救我一命，

289
00:15:34,233 --> 00:15:35,367
<font face="Serif" size="18">but you killed my sister.</font>
但你殺咗我個妹。

290
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
<font face="Serif" size="18">And there's no redemption for that.</font>
呢件事冇得補償。

291
00:15:37,169 --> 00:15:39,204
<font face="Serif" size="18">Not in my book, no matter how hard you try.</font>
我唔會原諒你，無論你點樣努力。

292
00:15:39,271 --> 00:15:41,540
<font face="Serif" size="18">Don't you want to know what happened?</font>
你唔想知發生咩事？

293
00:15:41,607 --> 00:15:44,276
<font face="Serif" size="18">My sister never had it easy.</font>
我個妹從來都唔易過。

294
00:15:44,343 --> 00:15:47,646
<font face="Serif" size="18">She got mixed up with drugs, met people like you.</font>
佢掂咗毒品，遇到你哋呢啲人。

295
00:15:47,713 --> 00:15:50,449
<font face="Serif" size="18">I can fill in the blanks, all right?</font>
我估到晒，得未？

296
00:15:50,516 --> 00:15:52,217
<font face="Serif" size="18">Trust me, I see it all the time.</font>
信我，我見得多。

297
00:15:52,284 --> 00:15:53,585
<font face="Serif" size="18">You're wrong, man.</font>
你錯喇，老友。

298
00:15:53,652 --> 00:15:55,354
<font face="Serif" size="18">Maya was a good woman.</font>
Maya係個好女人。

299
00:15:55,421 --> 00:15:57,056
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

300
00:15:57,122 --> 00:15:58,991
<font face="Serif" size="18">A good drug addict.</font>
一個好嘅癮君子。

301
00:15:59,058 --> 00:16:00,492
<font face="Serif" size="18">No, man, she-she beat that.</font>
唔係，佢戒甩咗。

302
00:16:00,559 --> 00:16:02,628
<font face="Serif" size="18">Maya was already clean</font>
我識佢嗰陣

303
00:16:02,695 --> 00:16:04,330
<font face="Serif" size="18">when I met her.</font>
Maya已經戒清。

304
00:16:04,396 --> 00:16:06,098
<font face="Serif" size="18">I wasn't.</font>
我仲未。

305
00:16:06,165 --> 00:16:08,634
<font face="Serif" size="18">She made the mistake of trying to help me.</font>
佢錯在試圖幫我。

306
00:16:10,469 --> 00:16:12,000
<font face="Serif" size="18">She got clean?</font>
佢戒甩咗？

307
00:16:12,001 --> 00:16:13,532
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

308
00:16:13,533 --> 00:16:13,534
<font face="Serif" size="18">She got clean?</font>
佢戒甩咗？

309
00:16:13,534 --> 00:16:13,905
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

310
00:16:13,906 --> 00:16:14,940
<font face="Serif" size="18">Listen, man...</font>
聽住，老友……

311
00:16:14,941 --> 00:16:16,776
<font face="Serif" size="18">I was high at the time, right?</font>
我嗰陣high緊，明唔明？

312
00:16:16,777 --> 00:16:18,578
<font face="Serif" size="18">And we got into a fight, you know...</font>
我哋嗌交，你知啦……

313
00:16:18,579 --> 00:16:21,015
<font face="Serif" size="18">I had no idea what was happening until it was over, man.</font>
我完全唔知發生咩事，直到完咗先知，老友。

314
00:16:21,016 --> 00:16:22,751
<font face="Serif" size="18">I swear, I had no idea.</font>
我發誓，我真係唔知。

315
00:16:22,752 --> 00:16:24,855
<font face="Serif" size="18">And then I lied to the cops.</font>
然後我同差佬講大話。

316
00:16:24,856 --> 00:16:26,658
<font face="Serif" size="18">I told them she got killed by some dealer</font>
我話佢俾毒販殺咗，

317
00:16:26,659 --> 00:16:28,327
<font face="Serif" size="18">she was trying to buy drugs from.</font>
佢想同佢買毒品。

318
00:16:28,328 --> 00:16:30,363
<font face="Serif" size="18">After that, I was out of control.</font>
之後，我失控晒。

319
00:16:30,364 --> 00:16:32,399
<font face="Serif" size="18">Took two more lives, ended up here.</font>
再殺多兩個人，最後嚟咗呢度。

320
00:16:32,400 --> 00:16:35,503
<font face="Serif" size="18">Man, not a day goes by I don't think about what I did, man.</font>
老友，我冇一日唔諗起我做過嘅嘢。

321
00:16:35,504 --> 00:16:39,108
<font face="Serif" size="18">Veritas lux mea.</font>
Veritas lux mea.

322
00:16:39,109 --> 00:16:40,444
<font face="Serif" size="18">That's Latin, right?</font>
係拉丁文，係咪？

323
00:16:40,445 --> 00:16:42,780
<font face="Serif" size="18">It means "Truth is my light."</font>
意思係「真理係我嘅光」。

324
00:16:42,781 --> 00:16:44,182
<font face="Serif" size="18">Maya said she had a smart brother.</font>
Maya話佢有個聰明嘅細佬。

325
00:16:44,183 --> 00:16:47,053
<font face="Serif" size="18">Man, she was proud of you.</font>
老友，佢以你為榮。

326
00:16:47,054 --> 00:16:50,091
<font face="Serif" size="18">Look, let me help you.</font>
聽住，等我幫你。

327
00:16:50,092 --> 00:16:52,594
<font face="Serif" size="18">Not for you and not for me,</font>
唔係為你，唔係為我，

328
00:16:52,595 --> 00:16:54,797
<font face="Serif" size="18">but for her.</font>
係為佢。

329
00:16:59,852 --> 00:17:02,221
<font face="Serif" size="18">If he can make it past these guard towers,</font>
如果佢過到呢啲崗樓，

330
00:17:02,287 --> 00:17:04,656
<font face="Serif" size="18">he's got a good chance at an egress over here.</font>
佢喺呢邊好大機會走得甩。

331
00:17:04,723 --> 00:17:06,592
<font face="Serif" size="18">Unless those towers are overrun by inmates.</font>
除非啲崗樓俾囚犯佔領咗。

332
00:17:06,657 --> 00:17:10,095
<font face="Serif" size="18">Lindsay and Adam are pulling subbasement plans right now.</font>
Lindsay同Adam而家喺度搵地庫圖則。

333
00:17:10,162 --> 00:17:11,497
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

334
00:17:12,830 --> 00:17:14,633
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊？

335
00:17:14,700 --> 00:17:14,701
<font face="Serif" size="18">Where are we?</font>
我哋喺邊？

336
00:17:14,701 --> 00:17:16,403
<font face="Serif" size="18">Cell block B.</font>
B區監倉。

337
00:17:16,468 --> 00:17:17,569
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Cell block B.</font>
HAWKES：B區監倉。

338
00:17:17,636 --> 00:17:19,037
<font face="Serif" size="18">Who's with you?</font>
邊個同你一齊？

339
00:17:19,104 --> 00:17:20,204
<font face="Serif" size="18">An inmate.</font>
一個囚犯。

340
00:17:20,271 --> 00:17:21,673
<font face="Serif" size="18">He's helping me.</font>
佢幫緊我。

341
00:17:21,740 --> 00:17:23,442
<font face="Serif" size="18">Hawkes, we're working on a way to get you out of there.</font>
Hawkes，我哋諗緊辦法救你出嚟。

342
00:17:23,509 --> 00:17:26,278
<font face="Serif" size="18">In the meantime, if you can give us a description</font>
與此同時，如果你可以話畀我哋知

343
00:17:26,345 --> 00:17:28,113
<font face="Serif" size="18">of what's going on, we'll relay to tactical.</font>
發生咩事，我哋會轉達俾戰術組。

344
00:17:28,180 --> 00:17:29,615
<font face="Serif" size="18">I can do better than that.</font>
我可以做得好過咁。

345
00:17:37,122 --> 00:17:39,291
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

346
00:17:41,360 --> 00:17:43,495
<font face="Serif" size="18">The photo should be coming through now.</font>
張相應該傳緊過嚟。

347
00:17:46,532 --> 00:17:48,767
<font face="Serif" size="18">I'll get it to tactical.</font>
我會交俾戰術組。

348
00:17:48,834 --> 00:17:52,204
<font face="Serif" size="18">That doesn't look good, Mac.</font>
Mac，呢個情況唔係咁好。

349
00:17:54,206 --> 00:17:55,407
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: How many guards?</font>
TAYLOR：有幾多個懲教？

350
00:17:55,474 --> 00:17:57,409
<font face="Serif" size="18">I got one, two, three down.</font>
我見到一個、兩個、三個倒地。

351
00:17:57,476 --> 00:17:59,778
<font face="Serif" size="18">Maybe another five or six being held in cells.</font>
可能仲有五、六個俾人困喺監倉。

352
00:17:59,845 --> 00:18:01,780
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: SWAT won't move in until</font>
TAYLOR：飛虎隊要等

353
00:18:01,847 --> 00:18:03,649
<font face="Serif" size="18">they've done a full evaluation of the situation.</font>
全面評估情況先會行動。

354
00:18:03,715 --> 00:18:05,417
<font face="Serif" size="18">The potential for casualties is too great</font>
如果佢哋盲衝入去，

355
00:18:05,484 --> 00:18:06,652
<font face="Serif" size="18">if they try to go in blind.</font>
傷亡風險太大。

356
00:18:06,718 --> 00:18:09,188
<font face="Serif" size="18">Just lay low and wait for us to figure out an escape plan.</font>
低調啲，等我哋諗到逃走計劃。

357
00:18:09,254 --> 00:18:10,522
<font face="Serif" size="18">We can't do that. We got to keep moving.</font>
唔得。我哋要繼續郁。

358
00:18:10,589 --> 00:18:12,391
<font face="Serif" size="18">Plus I got a guard's murder to investigate.</font>
同埋我要查一個懲教被殺嘅案。

359
00:18:12,458 --> 00:18:13,659
<font face="Serif" size="18">DANNY: Are you kidding me, pal?</font>
DANNY：你講笑呀，老友？

360
00:18:13,725 --> 00:18:15,627
<font face="Serif" size="18">Just duck and cover, okay?</font>
匿埋就得啦，好唔好？

361
00:18:15,694 --> 00:18:17,296
<font face="Serif" size="18">Wait for us to find a back door.</font>
等我哋搵到後門。

362
00:18:17,362 --> 00:18:19,398
<font face="Serif" size="18">The longer I wait, the colder the evidence gets.</font>
我等得越耐，證據就越凍。

363
00:18:19,465 --> 00:18:21,266
<font face="Serif" size="18">Remember who said that?</font>
邊個講過呢句嘢？

364
00:18:21,333 --> 00:18:22,534
<font face="Serif" size="18">Yeah, me.</font>
係，我講嘅。

365
00:18:22,601 --> 00:18:24,403
<font face="Serif" size="18">But I wasn't factoring in a prison riot.</font>
但我冇諗到會發生監獄暴動。

366
00:18:24,470 --> 00:18:26,205
<font face="Serif" size="18">Those are the cards I got.</font>
而家局勢係咁。

367
00:18:26,271 --> 00:18:27,573
<font face="Serif" size="18">You still think it's your death row inmate--</font>
你仲覺得係你個死囚——

368
00:18:27,639 --> 00:18:29,408
<font face="Serif" size="18">Reggie Tifford?</font>
Reggie Tifford？

369
00:18:29,475 --> 00:18:31,677
<font face="Serif" size="18">I don't believe he did it.</font>
我唔信係佢做。

370
00:18:31,743 --> 00:18:32,845
<font face="Serif" size="18">What makes you say that?</font>
點解你咁講？

371
00:18:32,911 --> 00:18:34,680
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

372
00:18:34,746 --> 00:18:35,747
<font face="Serif" size="18">DANNY: What about Shane Casey?</font>
DANNY：Shane Casey呢？

373
00:18:35,814 --> 00:18:37,483
<font face="Serif" size="18">I wouldn't put it past that guy.</font>
我覺得佢做得出。

374
00:18:37,549 --> 00:18:38,684
<font face="Serif" size="18">I got the same feeling,</font>
我都有同感，

375
00:18:38,750 --> 00:18:40,619
<font face="Serif" size="18">and I think I know who helped him.</font>
而且我諗我知邊個幫佢。

376
00:18:40,686 --> 00:18:41,620
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

377
00:18:41,687 --> 00:18:42,554
<font face="Serif" size="18">Pennsylvania state trooper.</font>
賓夕凡尼亞州警。

378
00:18:42,621 --> 00:18:45,224
<font face="Serif" size="18">I gotta, I gotta, I gotta call you back.</font>
我要、我要、我要收線先。

379
00:18:45,290 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">Yo, look who we found trying to sneak out.</font>
喂，睇吓我哋搵到邊個想偷走。

380
00:18:48,861 --> 00:18:50,529
<font face="Serif" size="18">TIFFORD: Hey, it's the warden!</font>
TIFFORD：喂，係監獄長！

381
00:18:50,596 --> 00:18:52,731
<font face="Serif" size="18">Oh, you don't want to miss the party, boss.</font>
哦，你唔想錯過派對㗎，大佬。

382
00:18:52,798 --> 00:18:55,367
<font face="Serif" size="18">We're just getting started, man. (laughs)</font>
我哋先啱啱開始咋，老友。（笑）

383
00:18:55,434 --> 00:18:57,236
<font face="Serif" size="18">I never seen you before.</font>
我未見過你。

384
00:18:57,302 --> 00:18:59,705
<font face="Serif" size="18">Well, that's my man Frosty, man.</font>
呢個係我兄弟Frosty，老友。

385
00:18:59,771 --> 00:19:02,207
<font face="Serif" size="18">He's been in solitary for a nickel.</font>
佢喺隔離監倉坐咗五年。

386
00:19:02,274 --> 00:19:02,275
<font face="Serif" size="18">Is that right?</font>
係咪呀？

387
00:19:02,275 --> 00:19:04,477
<font face="Serif" size="18">That's right. You want to keep eyeballing me,</font>
係。你想繼續睥住我，

388
00:19:04,543 --> 00:19:05,711
<font face="Serif" size="18">or we gonna make some noise?</font>
定係我哋搞啲聲響？

389
00:19:05,777 --> 00:19:08,213
<font face="Serif" size="18">You wanna make some noise?</font>
你想搞啲聲響？

390
00:19:08,280 --> 00:19:09,681
<font face="Serif" size="18">Go ahead, slugger. Take a shot.</font>
嚟啦，拳王。打一嘢。

391
00:19:09,748 --> 00:19:10,849
<font face="Serif" size="18">We all deserve one.</font>
我哋個個都值得打一嘢。

392
00:19:10,916 --> 00:19:12,417
<font face="Serif" size="18">Let's go, Frosty. Batter up.</font>
嚟啦，Frosty。準備揮棒。

393
00:19:14,386 --> 00:19:16,788
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

394
00:19:17,756 --> 00:19:19,625
<font face="Serif" size="18">Yeah, come on.</font>
係，嚟啦。

395
00:19:19,691 --> 00:19:21,493
<font face="Serif" size="18">Get him. Get him for that nickel.</font>
打佢。為咗嗰五年打佢。

396
00:19:24,630 --> 00:19:24,631
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, wait, wait, wait.</font>
喂喂喂，等陣等陣。

397
00:19:24,631 --> 00:19:26,199
<font face="Serif" size="18">What you doing?</font>
你做咩？

398
00:19:26,265 --> 00:19:29,635
<font face="Serif" size="18">Yo, yo, boss ain't no good to us dead.</font>
喂喂，大佬死咗對我哋冇用。

399
00:19:29,701 --> 00:19:30,702
<font face="Serif" size="18">Look at him,</font>
睇吓佢，

400
00:19:30,769 --> 00:19:32,671
<font face="Serif" size="18">he almost done.</font>
佢就快玩完。

401
00:19:32,738 --> 00:19:34,673
<font face="Serif" size="18">If this cat dies, we lose our leverage.</font>
如果呢隻貓死咗，我哋就冇晒籌碼㗎喇。

402
00:19:34,740 --> 00:19:36,542
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, I think he's right.</font>
HAWKES：係，我覺得佢講得啱。

403
00:19:36,608 --> 00:19:38,577
<font face="Serif" size="18">You know they assembling firepower outside.</font>
你知唔知出面啲人喺度集合緊火力。

404
00:19:38,644 --> 00:19:40,646
<font face="Serif" size="18">And I, for one, am enjoying my newfound freedom.</font>
而我呢，就好享受我新得到嘅自由。

405
00:19:40,712 --> 00:19:42,347
<font face="Serif" size="18">So let's use this scumbag right here</font>
所以不如用呢個仆街

406
00:19:42,414 --> 00:19:43,649
<font face="Serif" size="18">to get what we want, huh?</font>
嚟幫我哋攞到我哋想要嘅嘢，好唔好？

407
00:19:43,715 --> 00:19:45,817
<font face="Serif" size="18">You gonna give us what we want, right?</font>
你會俾我哋想要嘅嘢㗎，係咪？

408
00:19:45,884 --> 00:19:46,919
<font face="Serif" size="18">Right?!</font>
係咪？！

409
00:19:48,320 --> 00:19:50,389
<font face="Serif" size="18">Keep him on ice for now.</font>
暫時凍結佢先。

410
00:19:50,455 --> 00:19:52,724
<font face="Serif" size="18">We're out of here.</font>
我哋要撤離呢度。

411
00:19:52,791 --> 00:19:54,426
<font face="Serif" size="18">(grumbling)</font>
（咕噥聲）

412
00:19:58,864 --> 00:20:01,233
<font face="Serif" size="18">That was good.</font>
做得好。

413
00:20:01,300 --> 00:20:01,301
<font face="Serif" size="18">We got to keep moving.</font>
我哋要繼續移動。

414
00:20:01,301 --> 00:20:02,802
<font face="Serif" size="18">Where to?</font>
去邊？

415
00:20:02,868 --> 00:20:05,337
<font face="Serif" size="18">You know an inmate by the name of Shane Casey?</font>
你識唔識一個叫Shane Casey嘅囚犯？

416
00:20:05,404 --> 00:20:08,507
<font face="Serif" size="18">Man, I've been out of general population for a while.</font>
大佬，我離開普通監倉好一段時間喇。

417
00:20:08,574 --> 00:20:10,342
<font face="Serif" size="18">Well, I think Casey killed that guard tonight.</font>
嗯，我覺得今晚係Casey殺咗個獄警。

418
00:20:10,409 --> 00:20:12,377
<font face="Serif" size="18">I want to take a look in his cell.</font>
我想去佢嘅監倉睇下。

419
00:20:19,818 --> 00:20:22,454
<font face="Serif" size="18">(clamoring)</font>
（嘈雜聲）

420
00:20:26,592 --> 00:20:26,593
<font face="Serif" size="18">Shane Casey-- know him?</font>
Shane Casey——識唔識佢？

421
00:20:26,593 --> 00:20:27,961
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
梗係識啦。

422
00:20:28,026 --> 00:20:29,895
<font face="Serif" size="18">I need to know where his cell is.</font>
我要知佢個監倉喺邊。

423
00:20:29,962 --> 00:20:31,930
<font face="Serif" size="18">Who are you? I never seen you before.</font>
你係邊個？我從來未見過你。

424
00:20:31,997 --> 00:20:33,732
<font face="Serif" size="18">I'm not an inmate.</font>
我唔係囚犯。

425
00:20:33,799 --> 00:20:34,866
<font face="Serif" size="18">My name is Dr. Sheldon Hawkes.</font>
我叫Dr. Sheldon Hawkes。

426
00:20:34,933 --> 00:20:36,535
<font face="Serif" size="18">I'm from the New York Crime Lab.</font>
我係紐約罪案鑑證科嘅。

427
00:20:36,602 --> 00:20:37,803
<font face="Serif" size="18">I was here to witness the execution</font>
我嚟呢度係為咗見證Reggie Tifford嘅死刑

428
00:20:37,869 --> 00:20:39,738
<font face="Serif" size="18">of Reggie Tifford when all hell broke loose.</font>
點知就發生咗大暴動。

429
00:20:39,805 --> 00:20:41,373
<font face="Serif" size="18">You picked the wrong time</font>
你揀錯時間

430
00:20:41,440 --> 00:20:41,441
<font face="Serif" size="18">to pay us a visit.</font>
嚟探我哋喇。

431
00:20:41,441 --> 00:20:42,001
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're telling me.</font>
係呀，你講得冇錯。

432
00:20:42,002 --> 00:20:42,003
<font face="Serif" size="18">to pay us a visit.</font>
嚟探我哋喇。

433
00:20:42,003 --> 00:20:43,011
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're telling me.</font>
係呀，你講得冇錯。

434
00:20:43,075 --> 00:20:44,776
<font face="Serif" size="18">A digital inmate tracking device.</font>
數碼囚犯追蹤裝置。

435
00:20:44,843 --> 00:20:46,778
<font face="Serif" size="18">Shows us where any inmate is at any time.</font>
可以隨時顯示任何囚犯嘅位置。

436
00:20:46,845 --> 00:20:48,614
<font face="Serif" size="18">Also contains every inmate's prison file,</font>
仲有每個囚犯嘅監獄檔案，

437
00:20:48,680 --> 00:20:50,983
<font face="Serif" size="18">including cell info.</font>
包括監倉資料。

438
00:20:59,891 --> 00:21:01,560
<font face="Serif" size="18">If I was you, I'd hurry up.</font>
如果係我，我就會快啲行動。

439
00:21:01,627 --> 00:21:03,662
<font face="Serif" size="18">We're gonna get you out of here, all right?</font>
我哋會帶你離開呢度㗎，好唔好？

440
00:21:06,798 --> 00:21:08,867
<font face="Serif" size="18">(flames crackling)</font>
（火焰噼啪聲）

441
00:21:08,934 --> 00:21:11,470
<font face="Serif" size="18">Forget it. We ain't goin' nowhere, man.</font>
算啦。我哋邊度都去唔到㗎，大佬。

442
00:21:15,407 --> 00:21:17,309
<font face="Serif" size="18">So how's my escape plan coming along?</font>
我個逃走計劃進展成點呀？

443
00:21:17,376 --> 00:21:18,977
<font face="Serif" size="18">It's going to take some time, Hawkes.</font>
需要啲時間㗎，Hawkes。

444
00:21:21,613 --> 00:21:23,582
<font face="Serif" size="18">DANNY: Looking at everything, Doc--</font>
DANNY：睇晒所有嘢，醫生——

445
00:21:23,649 --> 00:21:25,817
<font face="Serif" size="18">sewage pipes, air ducts, even the laundry chutes.</font>
污水管、通風管道，甚至洗衣槽都睇過。

446
00:21:25,884 --> 00:21:28,487
<font face="Serif" size="18">Okay, in the meantime, can you find me a way</font>
好，與此同時，你可唔可以幫我搵條路

447
00:21:28,553 --> 00:21:30,389
<font face="Serif" size="18">to cell block G without going through B?</font>
去G監倉區，但唔使經過B區？

448
00:21:30,455 --> 00:21:31,723
<font face="Serif" size="18">Why? What's there?</font>
點解？嗰度有咩？

449
00:21:31,790 --> 00:21:33,759
<font face="Serif" size="18">Shane Casey's cell.</font>
Shane Casey嘅監倉。

450
00:21:40,532 --> 00:21:42,067
<font face="Serif" size="18">I think we can do that.</font>
我諗我哋做到。

451
00:22:03,388 --> 00:22:05,524
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

452
00:22:19,504 --> 00:22:22,708
<font face="Serif" size="18">(clamoring shouts)</font>
（嘈雜叫喊聲）

453
00:22:27,012 --> 00:22:30,015
<font face="Serif" size="18">He said it should be behind this wall.</font>
佢話應該喺呢幅牆後面。

454
00:22:38,857 --> 00:22:40,992
<font face="Serif" size="18">Hope he's right about that air duct.</font>
希望佢冇講錯個通風管道。

455
00:22:42,994 --> 00:22:44,596
<font face="Serif" size="18">(hollow banging)</font>
（空心敲擊聲）

456
00:22:44,663 --> 00:22:46,064
<font face="Serif" size="18">Found it.</font>
搵到喇。

457
00:23:02,614 --> 00:23:04,616
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

458
00:23:14,826 --> 00:23:16,828
<font face="Serif" size="18">(clattering)</font>
（碰撞聲）

459
00:23:28,974 --> 00:23:30,942
<font face="Serif" size="18">Here it is. Casey's cell.</font>
就係呢度。Casey嘅監倉。

460
00:23:31,009 --> 00:23:31,910
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

461
00:23:31,977 --> 00:23:33,879
<font face="Serif" size="18">(helicopter whooshes past)</font>
（直升機飛過嘅聲音）

462
00:23:39,117 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">So you think this guy Casey really did it?</font>
所以你覺得真係呢個Casey做嘅？

463
00:23:42,521 --> 00:23:45,490
<font face="Serif" size="18">He's certainly capable.</font>
佢絕對有能力。

464
00:23:45,557 --> 00:23:46,825
<font face="Serif" size="18">He's a bad dude, huh?</font>
佢係個衰人嚟㗎，係咪？

465
00:23:46,892 --> 00:23:48,827
<font face="Serif" size="18">Three years ago, he cut off the head</font>
三年前，佢斬甩咗一個受害者嘅頭

466
00:23:48,894 --> 00:23:51,496
<font face="Serif" size="18">of one of his victims and hung her corpse upside down</font>
仲將佢嘅屍體倒吊

467
00:23:51,563 --> 00:23:52,330
<font face="Serif" size="18">from a ceiling fan.</font>
喺吊扇上面。

468
00:23:52,397 --> 00:23:54,132
<font face="Serif" size="18">That makes him a Hall of Famer in here.</font>
咁樣令佢喺呢度成為傳奇人物。

469
00:23:57,169 --> 00:23:58,603
<font face="Serif" size="18">Prison serve these?</font>
監獄有供應呢啲？

470
00:23:58,670 --> 00:23:59,871
<font face="Serif" size="18">Yeah, every Wednesday.</font>
係呀，逢星期三都有。

471
00:23:59,938 --> 00:24:01,673
<font face="Serif" size="18">This is how he poisoned the guard.</font>
佢就係咁樣毒死個獄警。

472
00:24:01,740 --> 00:24:03,809
<font face="Serif" size="18">With peaches?</font>
用桃？

473
00:24:06,945 --> 00:24:08,747
<font face="Serif" size="18">With the pit.</font>
用桃核。

474
00:24:08,814 --> 00:24:10,715
<font face="Serif" size="18">Peach pits contain</font>
桃核含有

475
00:24:10,782 --> 00:24:13,718
<font face="Serif" size="18">close  to  100 milligrams of cyanide</font>
接近100毫克嘅氰化物

476
00:24:13,785 --> 00:24:17,856
<font face="Serif" size="18">in the form of a compound known as amygdalin.</font>
以一種叫苦杏仁苷嘅化合物形式存在。

477
00:24:17,923 --> 00:24:20,892
<font face="Serif" size="18">By crushing two pits</font>
只要壓碎兩個桃核

478
00:24:20,959 --> 00:24:22,460
<font face="Serif" size="18">and extracting the water-soluble poison,</font>
提取出水溶性嘅毒藥，

479
00:24:22,527 --> 00:24:23,895
<font face="Serif" size="18">you could easily end up with</font>
就好容易得到

480
00:24:23,962 --> 00:24:26,965
<font face="Serif" size="18">enough poison to kill an average-sized adult male.</font>
足夠毒死一個普通成年男人嘅份量。

481
00:24:27,032 --> 00:24:31,036
<font face="Serif" size="18">Stomach acids convert the amygdalin into cyanide,</font>
胃酸會將苦杏仁苷轉化為氰化物，

482
00:24:31,102 --> 00:24:34,139
<font face="Serif" size="18">so he must have slipped it into the guard's food or a drink,</font>
所以佢一定係將毒藥落咗喺個獄警嘅食物或者飲品度，

483
00:24:34,206 --> 00:24:35,807
<font face="Serif" size="18">explaining how he killed the guard.</font>
解釋咗佢點樣殺死個獄警。

484
00:24:35,874 --> 00:24:37,475
<font face="Serif" size="18">Yeah, but to what end?</font>
係，但係為咗咩目的？

485
00:24:37,542 --> 00:24:38,810
<font face="Serif" size="18">All right, if he's planning</font>
好，如果佢計劃緊

486
00:24:38,877 --> 00:24:40,645
<font face="Serif" size="18">an escape, right, he's still got to get through</font>
逃走，佢仲要穿過

487
00:24:40,712 --> 00:24:41,880
<font face="Serif" size="18">concrete walls, metal bars.</font>
石屎牆同鐵欄。

488
00:24:41,947 --> 00:24:43,215
<font face="Serif" size="18">That's where the state trooper comes in.</font>
呢個就係個州警嘅角色。

489
00:24:43,281 --> 00:24:44,916
<font face="Serif" size="18">I'm guessing he was gonna walk him out.</font>
我估佢係打算帶佢出去。

490
00:24:44,983 --> 00:24:47,219
<font face="Serif" size="18">Either they got</font>
佢哋可能

491
00:24:47,285 --> 00:24:48,954
<font face="Serif" size="18">some kind of previous relationship</font>
之前有啲關係

492
00:24:49,020 --> 00:24:50,922
<font face="Serif" size="18">or Casey's got some kind of leverage over him</font>
或者Casey有啲嘢可以威脅佢

493
00:24:50,989 --> 00:24:52,090
<font face="Serif" size="18">to make him cooperate.</font>
令佢合作。

494
00:24:52,157 --> 00:24:54,960
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrating)</font>
（手機震動聲）

495
00:24:55,026 --> 00:24:56,962
<font face="Serif" size="18">Tell me you got something good?</font>
話俾我知你有好消息？

496
00:24:57,028 --> 00:24:58,563
<font face="Serif" size="18">We found an exit.</font>
我哋搵到個出口。

497
00:24:58,630 --> 00:24:59,664
<font face="Serif" size="18">We're gonna get you out of there, Doc.</font>
我哋會帶你離開嗰度㗎，醫生。

498
00:24:59,731 --> 00:25:00,932
<font face="Serif" size="18">And I found our killer.</font>
而我亦都搵到兇手。

499
00:25:00,999 --> 00:25:02,100
<font face="Serif" size="18">It's Casey.</font>
係Casey。

500
00:25:02,167 --> 00:25:03,201
<font face="Serif" size="18">That's no surprise.</font>
一啲都唔意外。

501
00:25:03,268 --> 00:25:04,736
<font face="Serif" size="18">We'd like to know the details,</font>
我哋想知詳細情況，

502
00:25:04,803 --> 00:25:06,271
<font face="Serif" size="18">but let's get you out of there first.</font>
但係等我哋帶你離開先。

503
00:25:06,338 --> 00:25:07,839
<font face="Serif" size="18">Can you get to the prison kitchen?</font>
你可唔可以去到監獄廚房？

504
00:25:07,906 --> 00:25:07,907
<font face="Serif" size="18">Kitchen?</font>
廚房？

505
00:25:07,907 --> 00:25:08,841
<font face="Serif" size="18">Easy.</font>
容易。

506
00:25:08,907 --> 00:25:09,875
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're on our way.</font>
好，我哋而家過嚟。

507
00:25:09,941 --> 00:25:11,710
<font face="Serif" size="18">Call us as soon as you get there.</font>
一到就打俾我哋。

508
00:25:13,745 --> 00:25:16,281
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

509
00:25:16,348 --> 00:25:19,017
<font face="Serif" size="18">Good to see you again, Dr. Hawkes.</font>
好開心再見到你，Dr. Hawkes。

510
00:25:19,084 --> 00:25:20,919
<font face="Serif" size="18">(Casey chuckles)</font>
（Casey輕笑）

511
00:25:27,259 --> 00:25:29,828
<font face="Serif" size="18">Well, at long last, you get to see</font>
終於，你可以親眼睇下

512
00:25:29,895 --> 00:25:32,530
<font face="Serif" size="18">what life is like on the other side of the bars.</font>
鐵窗外面嘅生活係點樣。

513
00:25:32,597 --> 00:25:33,899
<font face="Serif" size="18">Your brother was guilty, Shane; we proved that.</font>
你兄弟係有罪㗎，Shane；我哋證明咗。

514
00:25:33,965 --> 00:25:35,700
<font face="Serif" size="18">There's nothing left between you and me.</font>
你我之間已經冇任何瓜葛。

515
00:25:35,767 --> 00:25:38,203
<font face="Serif" size="18">(laughs) This has nothing to do with you, man.</font>
（笑）呢件事同你無關㗎，大佬。

516
00:25:38,270 --> 00:25:39,804
<font face="Serif" size="18">So let me out of here.</font>
所以放我出去。

517
00:25:39,871 --> 00:25:41,072
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想要咩？

518
00:25:41,139 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">Well, you know, basically, you know, what every American wants:</font>
嗯，基本上，你知啦，每個美國人都想要嘅嘢：

519
00:25:43,241 --> 00:25:47,913
<font face="Serif" size="18">life, liberty, and, uh, my freedom.</font>
生命、自由，同埋，呃，我嘅自由。

520
00:25:47,979 --> 00:25:49,247
<font face="Serif" size="18">So you killed a man for that?</font>
所以你為咗呢啲殺咗一個人？

521
00:25:49,314 --> 00:25:52,150
<font face="Serif" size="18">Oh, man, that bloodthirsty guard I poisoned?</font>
哦，大佬，我毒死嗰個嗜血獄警？

522
00:25:52,217 --> 00:25:53,585
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
得啦！

523
00:25:53,652 --> 00:25:55,887
<font face="Serif" size="18">I just sweetened his coffee a little.</font>
我只係幫佢杯咖啡加咗少少甜頭。

524
00:25:55,954 --> 00:25:57,656
<font face="Serif" size="18">(laughs): He had it coming.</font>
（笑）佢抵死㗎。

525
00:25:57,722 --> 00:25:58,924
<font face="Serif" size="18">Isn't that right, Mr. Tifford?</font>
係咪呀，Tifford先生？

526
00:25:58,990 --> 00:26:00,191
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

527
00:26:00,258 --> 00:26:04,329
<font face="Serif" size="18">I mean, the guy... he took, he took more lives than God, man!</font>
我意思係，嗰個人...佢殺嘅人仲多過上帝呀，大佬！

528
00:26:04,396 --> 00:26:05,597
<font face="Serif" size="18">That was his job.</font>
佢只係做緊佢嘅工作。

529
00:26:05,664 --> 00:26:09,100
<font face="Serif" size="18">And the people he executed were sentenced to death by a jury,</font>
而佢處決嘅人係陪審團判咗死刑㗎，

530
00:26:09,167 --> 00:26:11,736
<font face="Serif" size="18">not the twisted imagination of a madman.</font>
唔係一個瘋子嘅扭曲想像。

531
00:26:11,803 --> 00:26:13,571
<font face="Serif" size="18">(chuckles): You know what?</font>
（輕笑）你知唔知？

532
00:26:13,638 --> 00:26:16,341
<font face="Serif" size="18">That really hurt my feelings.</font>
你咁講真係好傷我心。

533
00:26:16,408 --> 00:26:18,944
<font face="Serif" size="18">You let me out of here, I'll do more than that, you coward.</font>
你放我出去，我會做更多嘢，你個懦夫。

534
00:26:19,010 --> 00:26:21,880
<font face="Serif" size="18">Oh. Oh, wow, wow.</font>
哦。嘩，嘩。

535
00:26:21,947 --> 00:26:25,016
<font face="Serif" size="18">Tough talk, Mr. Science Guy!</font>
講嘢好寸喎，科學先生！

536
00:26:25,083 --> 00:26:27,152
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

537
00:26:27,218 --> 00:26:29,321
<font face="Serif" size="18">You know what, unfortunately, I can't engage you any longer.</font>
你知唔知，可惜我冇時間再同你糾纏。

538
00:26:29,387 --> 00:26:31,022
<font face="Serif" size="18">I do have an appointment to keep.</font>
我真係有個約會要赴。

539
00:26:31,089 --> 00:26:33,124
<font face="Serif" size="18">But, uh, have fun.</font>
但係，呃，玩得開心啲。

540
00:26:35,794 --> 00:26:36,861
<font face="Serif" size="18">That's an interesting fella.</font>
呢條友真係有趣。

541
00:26:36,928 --> 00:26:38,330
<font face="Serif" size="18">We got to get out of here now.</font>
我哋而家一定要離開呢度。

542
00:26:38,396 --> 00:26:39,331
<font face="Serif" size="18">What, you kidding?</font>
咩話，你講笑？

543
00:26:39,397 --> 00:26:41,766
<font face="Serif" size="18">These cells is escape-proof.</font>
呢啲監倉係逃唔出㗎。

544
00:26:41,833 --> 00:26:44,636
<font face="Serif" size="18">37 years in operation-- ain't nobody ever get out these cells</font>
運作咗37年——從來冇人能夠

545
00:26:44,703 --> 00:26:46,271
<font face="Serif" size="18">that wasn't let out these cells.</font>
唔俾人放就自己走得出去。

546
00:26:46,338 --> 00:26:48,306
<font face="Serif" size="18">There's got to be a way!</font>
一定有辦法㗎！

547
00:26:56,114 --> 00:26:57,716
<font face="Serif" size="18">Where are Mac and Stella?</font>
Mac同Stella喺邊？

548
00:26:57,782 --> 00:26:59,017
<font face="Serif" size="18">With Flack on the phone with tactical,</font>
同Flack一齊，同戰術部隊傾緊電話，

549
00:26:59,084 --> 00:27:00,118
<font face="Serif" size="18">letting them know our plan.</font>
通知佢哋我哋嘅計劃。

550
00:27:00,185 --> 00:27:01,653
<font face="Serif" size="18">I'm getting worried.</font>
我開始擔心。

551
00:27:01,720 --> 00:27:02,921
<font face="Serif" size="18">What if this plan doesn't work?</font>
如果呢個計劃唔得點算？

552
00:27:02,988 --> 00:27:04,055
<font face="Serif" size="18">It's gonna work.</font>
會得㗎。

553
00:27:04,122 --> 00:27:05,924
<font face="Serif" size="18">That's his reflection in the photo.</font>
相入面嘅倒影就係佢。

554
00:27:05,991 --> 00:27:07,192
<font face="Serif" size="18">He looks okay.</font>
佢睇落冇事。

555
00:27:07,258 --> 00:27:09,060
<font face="Serif" size="18">This picture was taken two hours ago, Linds.</font>
呢張相係兩個鐘頭前影㗎，Linds。

556
00:27:09,127 --> 00:27:10,061
<font face="Serif" size="18">Who is that</font>
企喺Hawkes隔籬

557
00:27:10,128 --> 00:27:11,796
<font face="Serif" size="18">standing next to Hawkes?</font>
嗰個係邊個？

558
00:27:11,863 --> 00:27:13,932
<font face="Serif" size="18">I'm assuming that's the inmate that's been helping him out.</font>
我估係幫佢嗰個囚犯。

559
00:27:13,999 --> 00:27:17,068
<font face="Serif" size="18">I have an idea.</font>
我有個主意。

560
00:27:17,135 --> 00:27:18,136
<font face="Serif" size="18">We should figure out who that is.</font>
我哋應該查清楚佢係邊個。

561
00:27:18,203 --> 00:27:19,704
<font face="Serif" size="18">You know, get a heads-up to tactical</font>
你知啦，預先通知戰術部隊

562
00:27:19,771 --> 00:27:19,772
<font face="Serif" size="18">so they can tag him as a non-hostile.</font>
等佢哋可以標記佢為非敵對人物。

563
00:27:19,772 --> 00:27:21,207
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

564
00:27:21,272 --> 00:27:22,941
<font face="Serif" size="18">That's good. That's good.</font>
好主意。好主意。

565
00:27:23,008 --> 00:27:24,809
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

566
00:27:24,876 --> 00:27:27,846
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦提示音）

567
00:27:33,251 --> 00:27:34,919
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（提示音）

568
00:27:36,921 --> 00:27:38,423
<font face="Serif" size="18">Okay, his name is Reggie Tifford.</font>
好，佢叫Reggie Tifford。

569
00:27:38,490 --> 00:27:40,692
<font face="Serif" size="18">Right, that's the guy who was supposed to be executed tonight.</font>
啱，就係今晚應該被處決嗰個人。

570
00:27:40,759 --> 00:27:43,094
<font face="Serif" size="18">Looks like he was being put to death for a burglary/homicide</font>
睇嚟佢係因為喺匹茲堡做嘅一單入屋盜竊殺人案

571
00:27:43,161 --> 00:27:44,229
<font face="Serif" size="18">he pulled in Pittsburgh.</font>
而被判死刑。

572
00:27:44,295 --> 00:27:47,098
<font face="Serif" size="18">Victims were a married couple: Todd and Jackie Smith.</font>
受害者係一對夫婦：Todd同Jackie Smith。

573
00:27:47,165 --> 00:27:49,100
<font face="Serif" size="18">You ever heard those names before?</font>
你以前聽過呢兩個名未？

574
00:27:49,167 --> 00:27:50,101
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
冇，冇。

575
00:27:50,168 --> 00:27:52,037
<font face="Serif" size="18">You think that's the case</font>
你覺得呢單就係

576
00:27:52,103 --> 00:27:54,039
<font face="Serif" size="18">that Reggie wanted to talk to Hawkes about?</font>
Reggie想同Hawkes傾嘅案？

577
00:27:56,174 --> 00:27:57,008
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（鍵盤按鍵聲）

578
00:27:57,075 --> 00:27:58,176
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrating)</font>
（手機震動聲）

579
00:27:58,243 --> 00:27:59,344
<font face="Serif" size="18">Yeah, what do you got?</font>
喂，有咩發現？

580
00:27:59,411 --> 00:28:00,879
<font face="Serif" size="18">Hawkes, it's Danny. This guy that</font>
Hawkes，我係Danny。同你一齊嗰個

581
00:28:00,945 --> 00:28:02,313
<font face="Serif" size="18">you're with is Reggie Tifford, isn't it?</font>
係Reggie Tifford，係咪？

582
00:28:02,380 --> 00:28:04,349
<font face="Serif" size="18">The guy who was supposed to die tonight?</font>
今晚應該死嗰個人？

583
00:28:04,416 --> 00:28:05,250
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right.</font>
係，冇錯。

584
00:28:05,316 --> 00:28:07,185
<font face="Serif" size="18">What did he want to talk to you about?</font>
佢想同你傾咩？

585
00:28:10,221 --> 00:28:11,856
<font face="Serif" size="18">My sister.</font>
我妹妹。

586
00:28:11,923 --> 00:28:13,191
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

587
00:28:13,258 --> 00:28:14,692
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you have a sister?</font>
Hawkes，你有個妹妹？

588
00:28:14,759 --> 00:28:16,861
<font face="Serif" size="18">Her name was Maya.</font>
佢叫Maya。

589
00:28:16,928 --> 00:28:17,996
<font face="Serif" size="18">She was murdered in Pennsylvania</font>
佢大約十年前

590
00:28:18,063 --> 00:28:20,198
<font face="Serif" size="18">about ten years ago.</font>
喺賓夕法尼亞州被殺。

591
00:28:20,265 --> 00:28:21,199
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

592
00:28:21,266 --> 00:28:22,901
<font face="Serif" size="18">Why didn't you ever tell us?</font>
點解你從來冇同我哋講？

593
00:28:22,967 --> 00:28:25,203
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

594
00:28:25,270 --> 00:28:27,005
<font face="Serif" size="18">She got in some trouble years ago.</font>
佢幾年前惹咗啲麻煩。

595
00:28:27,072 --> 00:28:28,907
<font face="Serif" size="18">Just as I was graduating medical school,</font>
正當我醫學院畢業嗰陣，

596
00:28:28,973 --> 00:28:32,043
<font face="Serif" size="18">she moved to Pennsylvania; we lost touch.</font>
佢搬咗去賓夕法尼亞州，我哋就失去聯絡。

597
00:28:32,110 --> 00:28:35,046
<font face="Serif" size="18">And sometime there later, I found out she was murdered.</font>
之後冇幾耐，我就知道佢俾人殺咗。

598
00:28:35,113 --> 00:28:37,215
<font face="Serif" size="18">They never found who killed her, did they?</font>
佢哋一直冇搵到殺佢嘅人，係咪？

599
00:28:37,282 --> 00:28:40,151
<font face="Serif" size="18">Police never made an arrest.</font>
警方從來冇拉過人。

600
00:28:42,087 --> 00:28:44,923
<font face="Serif" size="18">We were just so different, you know? (sighs)</font>
我哋兩個真係太唔同，你明唔明？（嘆氣）

601
00:28:44,989 --> 00:28:48,326
<font face="Serif" size="18">I was... pulled away from her.</font>
我...同佢疏遠咗。

602
00:28:48,393 --> 00:28:49,727
<font face="Serif" size="18">She pulled away from me.</font>
佢同我疏遠咗。

603
00:28:49,794 --> 00:28:50,962
<font face="Serif" size="18">And I guess it was...</font>
我諗係...

604
00:28:51,029 --> 00:28:52,797
<font face="Serif" size="18">You know, I don't know. I was thankful for that.</font>
你知啦，我都唔知。我當時仲覺得慶幸。

605
00:28:52,864 --> 00:28:55,266
<font face="Serif" size="18">I was... maybe I was just embarrassed by her.</font>
我...可能我只係覺得佢令我好尷尬。

606
00:28:55,333 --> 00:28:57,368
<font face="Serif" size="18">Look, guys, I can't talk about this right now, all right?</font>
喂，各位，我而家唔講得呢啲嘢，好唔好？

607
00:28:57,435 --> 00:28:59,204
<font face="Serif" size="18">I-I'm locked in Shane Casey's cell.</font>
我...我被鎖咗喺Shane Casey嘅監倉入面。

608
00:28:59,270 --> 00:29:00,205
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

609
00:29:00,271 --> 00:29:01,906
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah.</font>
係呀係呀係呀。

610
00:29:01,973 --> 00:29:03,174
<font face="Serif" size="18">And he killed the guard, Danny.</font>
佢殺咗個獄警，Danny。

611
00:29:03,241 --> 00:29:04,742
<font face="Serif" size="18">I found the evidence in his cell.</font>
我喺佢監倉搵到證據。

612
00:29:04,809 --> 00:29:06,478
<font face="Serif" size="18">But before I could get out, he locked us in.</font>
但未等我走得切，佢就鎖咗我哋喺入面。

613
00:29:06,544 --> 00:29:07,912
<font face="Serif" size="18">We got to get him out of there.</font>
我哋要救佢出嚟。

614
00:29:07,979 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">Is there anything in there that you can use?</font>
入面有冇嘢可以用？

615
00:29:09,948 --> 00:29:11,282
<font face="Serif" size="18">Nothing. That's the problem.</font>
冇。呢個就係問題。

616
00:29:11,349 --> 00:29:14,185
<font face="Serif" size="18">Got the clothes on my back and-and...</font>
得返身上呢件衫同埋...

617
00:29:14,252 --> 00:29:15,320
<font face="Serif" size="18">just a tracking device</font>
只係一個追蹤器

618
00:29:15,386 --> 00:29:16,321
<font face="Serif" size="18">I got off some guard.</font>
我從一個獄警身上拎到嘅。

619
00:29:16,387 --> 00:29:17,522
<font face="Serif" size="18">Tracking device?</font>
追蹤器？

620
00:29:17,589 --> 00:29:20,191
<font face="Serif" size="18">Yeah, the guards use them to keep track of the inmates.</font>
係呀，獄警用嚟追蹤囚犯㗎。

621
00:29:20,258 --> 00:29:22,360
<font face="Serif" size="18">That means they're always on.</font>
即係話佢哋長期開住。

622
00:29:22,427 --> 00:29:25,196
<font face="Serif" size="18">And they must go through batteries like crazy, Hawkes.</font>
佢哋一定好快冇電㗎，Hawkes。

623
00:29:25,263 --> 00:29:27,265
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm already ahead of you.</font>
係，我已經諗到呢點。

624
00:29:30,401 --> 00:29:32,303
<font face="Serif" size="18">Nice work. I'll call you back.</font>
做得好。我遲啲打返畀你。

625
00:29:32,370 --> 00:29:34,506
<font face="Serif" size="18">You look like a man with a plan.</font>
你睇嚟好似有晒計劃咁。

626
00:29:36,374 --> 00:29:39,210
<font face="Serif" size="18">Rechargeable batteries are filled with sulfuric acid.</font>
充電池入面裝滿咗硫酸。

627
00:29:39,277 --> 00:29:40,245
<font face="Serif" size="18">Meaning?</font>
即係點？

628
00:29:40,311 --> 00:29:41,846
<font face="Serif" size="18">Meaning we got to find a hammer</font>
即係我哋要搵個鎚仔

629
00:29:41,913 --> 00:29:43,848
<font face="Serif" size="18">or some kind of tool to break this thing open.</font>
或者某種工具嚟整爛佢。

630
00:29:43,915 --> 00:29:46,551
<font face="Serif" size="18">Yeah, what about the foot of the bed?</font>
係喎，床腳得唔得？

631
00:29:46,618 --> 00:29:47,385
<font face="Serif" size="18">Yo, they're pretty good</font>
喂，佢哋有時都幾好用

632
00:29:47,452 --> 00:29:49,120
<font face="Serif" size="18">at cracking skulls open on occasion.</font>
嚟打爆人哋個頭。

633
00:29:49,187 --> 00:29:50,889
<font face="Serif" size="18">It might work for a battery, too. I don't know.</font>
可能都整得爛個電池㗎。我唔知。

634
00:29:50,955 --> 00:29:52,957
<font face="Serif" size="18">It's worth a try.</font>
值得一試。

635
00:29:53,024 --> 00:29:55,927
<font face="Serif" size="18">Now, there's not much acid in one of these,</font>
呢啲電池入面嘅酸唔多，

636
00:29:55,994 --> 00:29:57,195
<font face="Serif" size="18">so don't overdo it.</font>
所以唔好整得太勁。

637
00:29:57,262 --> 00:29:59,297
<font face="Serif" size="18">Break it open carefully. Got it.</font>
小心啲整開佢。明白。

638
00:30:04,335 --> 00:30:06,171
<font face="Serif" size="18">Again. Again.</font>
再嚟。再嚟。

639
00:30:06,237 --> 00:30:08,139
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

640
00:30:08,206 --> 00:30:09,874
<font face="Serif" size="18">Again.</font>
再嚟。

641
00:30:09,941 --> 00:30:10,875
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

642
00:30:10,942 --> 00:30:12,510
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, stop.</font>
好喇好喇，停。

643
00:30:12,577 --> 00:30:13,545
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

644
00:30:13,611 --> 00:30:16,848
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（嘶嘶聲）

645
00:30:23,221 --> 00:30:25,156
<font face="Serif" size="18">Now, the acid's not gonna eat all the way through.</font>
啲酸唔會完全蝕穿晒。

646
00:30:25,223 --> 00:30:26,224
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

647
00:30:26,291 --> 00:30:29,260
<font face="Serif" size="18">But if we smear some of it</font>
但如果我哋搽啲酸

648
00:30:29,327 --> 00:30:31,896
<font face="Serif" size="18">along this weld point here, we might be able to</font>
喺呢個焊接位度，可能可以

649
00:30:31,963 --> 00:30:34,899
<font face="Serif" size="18">weaken the metal enough to loosen it from its frame.</font>
令金屬變弱，等佢可以從框架鬆脫。

650
00:30:34,966 --> 00:30:36,267
<font face="Serif" size="18">And I'm supposed to fit through that hole?</font>
我係咪要穿過嗰個窿？

651
00:30:36,334 --> 00:30:39,204
<font face="Serif" size="18">You have any other suggestions?</font>
你有其他建議？

652
00:30:39,270 --> 00:30:40,271
<font face="Serif" size="18">Yo, wait, wait, wait.</font>
喂，等等等等。

653
00:30:40,338 --> 00:30:42,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

654
00:30:42,001 --> 00:30:43,663
<font face="Serif" size="18">Let me. Let me.</font>
等我嚟。等我嚟。

655
00:30:43,664 --> 00:30:43,665
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

656
00:30:43,665 --> 00:30:43,972
<font face="Serif" size="18">Let me. Let me.</font>
等我嚟。等我嚟。

657
00:30:43,973 --> 00:30:45,642
<font face="Serif" size="18">I always said I was gonna break out this joint.</font>
我一直都話我會逃出呢個鬼地方。

658
00:30:45,643 --> 00:30:47,112
<font face="Serif" size="18">This might be our only chance.</font>
呢次可能係我哋唯一嘅機會。

659
00:30:49,147 --> 00:30:50,081
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
就喺嗰度。

660
00:30:50,148 --> 00:30:52,150
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

661
00:30:57,088 --> 00:30:58,323
<font face="Serif" size="18">The reaction releases hydrogen gas,</font>
呢個反應會釋放氫氣，

662
00:30:58,389 --> 00:31:00,258
<font face="Serif" size="18">so stay back.</font>
所以行開啲。

663
00:31:00,325 --> 00:31:02,560
<font face="Serif" size="18">You don't want to breathe any of it in.</font>
你唔想吸入佢。

664
00:31:02,627 --> 00:31:05,563
<font face="Serif" size="18">Might kill you.</font>
可能會死㗎。

665
00:31:05,630 --> 00:31:07,599
<font face="Serif" size="18">Should have went to medical school.</font>
早知去讀醫學院啦。

666
00:31:09,167 --> 00:31:11,169
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（嘶嘶聲）

667
00:31:15,940 --> 00:31:18,977
<font face="Serif" size="18">So, you got it?</font>
點，拎到未？

668
00:31:19,043 --> 00:31:21,045
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's right here.</font>
係，喺呢度。

669
00:31:21,112 --> 00:31:22,947
<font face="Serif" size="18">Exactly what you asked for.</font>
完全係你要嘅嘢。

670
00:31:24,983 --> 00:31:27,919
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

671
00:31:27,986 --> 00:31:29,220
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

672
00:31:29,287 --> 00:31:30,255
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

673
00:31:30,321 --> 00:31:32,523
<font face="Serif" size="18">An NYPD uniform.</font>
一件紐約警察制服。

674
00:31:32,590 --> 00:31:33,591
<font face="Serif" size="18">(cackles)</font>
（咯咯笑）

675
00:31:35,994 --> 00:31:35,995
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
去。

676
00:31:35,995 --> 00:31:36,001
<font face="Serif" size="18">(clanking)</font>
（噹噹聲）

677
00:31:36,002 --> 00:31:36,003
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
去。

678
00:31:36,003 --> 00:31:38,266
<font face="Serif" size="18">(clanking)</font>
（噹噹聲）

679
00:31:38,329 --> 00:31:41,933
<font face="Serif" size="18">(inmates shouting in distance)</font>
（遠處囚犯叫喊聲）

680
00:31:45,136 --> 00:31:47,138
<font face="Serif" size="18">What about...?</font>
咁...？

681
00:31:47,205 --> 00:31:47,206
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

682
00:31:47,206 --> 00:31:48,001
<font face="Serif" size="18">(clanking)</font>
（噹噹聲）

683
00:31:48,002 --> 00:31:48,003
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

684
00:31:48,003 --> 00:31:49,277
<font face="Serif" size="18">(clanking)</font>
（噹噹聲）

685
00:31:49,340 --> 00:31:51,342
<font face="Serif" size="18">You got any better ideas?</font>
你有冇更好嘅主意？

686
00:31:52,644 --> 00:31:54,312
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

687
00:32:02,720 --> 00:32:05,657
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

688
00:32:19,470 --> 00:32:20,471
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

689
00:32:29,080 --> 00:32:30,014
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
得咗！

690
00:32:30,081 --> 00:32:31,382
<font face="Serif" size="18">Yeah, baby, that's some...</font>
係呀，老友，呢啲真係...

691
00:32:31,449 --> 00:32:32,550
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

692
00:32:32,617 --> 00:32:35,353
<font face="Serif" size="18">...bad-ass MacGyver stuff you just pulled there, son.</font>
...好犀利嘅MacGyver式操作嚟㗎，細路。

693
00:32:36,487 --> 00:32:38,690
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

694
00:32:38,756 --> 00:32:40,491
<font face="Serif" size="18">(both straining)</font>
（兩人用力聲）

695
00:32:40,558 --> 00:32:42,360
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
得咗。

696
00:32:49,300 --> 00:32:50,234
<font face="Serif" size="18">(straining)</font>
（用力聲）

697
00:32:50,301 --> 00:32:51,703
<font face="Serif" size="18">There you go. There you go.</font>
得咗。得咗。

698
00:32:51,769 --> 00:32:53,438
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
得咗。

699
00:32:53,504 --> 00:32:55,406
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

700
00:32:55,473 --> 00:32:57,642
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

701
00:32:57,709 --> 00:32:57,710
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

702
00:32:57,710 --> 00:32:59,378
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

703
00:32:59,444 --> 00:33:01,446
<font face="Serif" size="18">Hey, yo, forget it, man. Forget it.</font>
喂，算啦，老友。算啦。

704
00:33:01,512 --> 00:33:01,513
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔得唔得。

705
00:33:01,513 --> 00:33:02,448
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
算啦。

706
00:33:02,513 --> 00:33:03,581
<font face="Serif" size="18">Come on, come on. Hang on.</font>
嚟啦嚟啦。頂住。

707
00:33:03,648 --> 00:33:04,382
<font face="Serif" size="18">You need to exhale.</font>
你要呼氣。

708
00:33:04,449 --> 00:33:05,717
<font face="Serif" size="18">Get all the air out of your lungs.</font>
將肺入面啲氣全部呼晒出嚟。

709
00:33:05,783 --> 00:33:07,452
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

710
00:33:07,518 --> 00:33:09,087
<font face="Serif" size="18">It reduces the size of your thoracic cavity.</font>
咁樣可以縮細你嘅胸腔。

711
00:33:09,153 --> 00:33:10,621
<font face="Serif" size="18">My what?</font>
我嘅咩？

712
00:33:10,622 --> 00:33:12,090
<font face="Serif" size="18">Just exhale!</font>
總之呼氣啦！

713
00:33:12,091 --> 00:33:13,960
<font face="Serif" size="18">Your lungs will get smaller.</font>
你嘅肺會變細。

714
00:33:13,961 --> 00:33:15,697
<font face="Serif" size="18">Trust me. It'll work. I promise.</font>
信我。得㗎。我保證。

715
00:33:15,698 --> 00:33:16,699
<font face="Serif" size="18">All right? Let's go.</font>
好唔好？嚟啦。

716
00:33:16,700 --> 00:33:18,502
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣聲）

717
00:33:18,503 --> 00:33:20,305
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
去！

718
00:33:20,306 --> 00:33:21,573
<font face="Serif" size="18">(straining)</font>
（用力聲）

719
00:33:21,574 --> 00:33:25,511
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

720
00:33:25,512 --> 00:33:27,080
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

721
00:33:27,081 --> 00:33:28,216
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

722
00:33:28,217 --> 00:33:29,786
<font face="Serif" size="18">I think I broke a rib.</font>
我諗我斷咗條肋骨。

723
00:33:29,787 --> 00:33:30,922
<font face="Serif" size="18">(groans loudly)</font>
（大聲呻吟）

724
00:33:30,923 --> 00:33:32,058
<font face="Serif" size="18">Yeah, you probably did.</font>
係，可能係。

725
00:33:32,059 --> 00:33:32,993
<font face="Serif" size="18">Can you walk?</font>
行唔行得？

726
00:33:32,994 --> 00:33:32,995
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

727
00:33:32,995 --> 00:33:33,621
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

728
00:33:33,622 --> 00:33:33,623
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

729
00:33:33,623 --> 00:33:34,231
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

730
00:33:34,232 --> 00:33:36,801
<font face="Serif" size="18">Let's move. We can't let Casey get out of here.</font>
行動啦。我哋唔可以俾Casey走甩。

731
00:33:44,489 --> 00:33:45,423
<font face="Serif" size="18">Did you report your shield stolen?</font>
你報咗警徽被偷未？

732
00:33:45,490 --> 00:33:46,391
<font face="Serif" size="18">No. I mean,</font>
未。我意思係，

733
00:33:46,457 --> 00:33:49,494
<font face="Serif" size="18">I don't want to make a big deal about it yet.</font>
我唔想咁快搞大件事。

734
00:33:49,560 --> 00:33:49,561
<font face="Serif" size="18">It's a big deal.</font>
呢件事好大件事。

735
00:33:49,561 --> 00:33:51,063
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

736
00:33:55,533 --> 00:33:58,603
<font face="Serif" size="18">So... how do I look?</font>
咁...我睇落點？

737
00:34:01,272 --> 00:34:03,408
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

738
00:34:03,474 --> 00:34:05,042
<font face="Serif" size="18">Gun.</font>
槍。

739
00:34:11,815 --> 00:34:13,751
<font face="Serif" size="18">(clamoring in distance)</font>
（遠處嘈雜聲）

740
00:34:13,818 --> 00:34:16,053
<font face="Serif" size="18">(man grunting nearby)</font>
（附近男人用力聲）

741
00:34:16,120 --> 00:34:18,389
<font face="Serif" size="18">I don't see him.</font>
我見唔到佢。

742
00:34:20,525 --> 00:34:22,126
<font face="Serif" size="18">I can't believe Dr. Hawkes had a sister</font>
我真係唔信Hawkes醫生一直有個妹

743
00:34:22,193 --> 00:34:23,828
<font face="Serif" size="18">this whole time and never told any of us.</font>
但從來冇同我哋任何一個人講過。

744
00:34:23,895 --> 00:34:24,929
<font face="Serif" size="18">Well, we all know Sheldon.</font>
唉，我哋個個都識Sheldon㗎啦。

745
00:34:24,996 --> 00:34:27,398
<font face="Serif" size="18">We know how hard he had to work to get where he is.</font>
我哋知佢要幾努力先爬到今日嘅位置。

746
00:34:27,465 --> 00:34:28,533
<font face="Serif" size="18">Maybe he felt like there were people</font>
可能佢覺得佢過去嘅人

747
00:34:28,599 --> 00:34:29,734
<font face="Serif" size="18">from his past that would undo that.</font>
會破壞呢一切。

748
00:34:29,801 --> 00:34:30,735
<font face="Serif" size="18">I had Louie.</font>
我有Louie。

749
00:34:30,802 --> 00:34:32,103
<font face="Serif" size="18">I was always upfront about him.</font>
我一向都冇隱瞞佢。

750
00:34:32,170 --> 00:34:33,371
<font face="Serif" size="18">And my sister's no picnic.</font>
而我個妹都唔係易搞㗎。

751
00:34:33,438 --> 00:34:35,239
<font face="Serif" size="18">And my dad-- I don't like talking about him.</font>
而我老竇...我唔鍾意講佢。

752
00:34:35,306 --> 00:34:37,542
<font face="Serif" size="18">I know what it's like to want to bury something from your past.</font>
我明想隱瞞過去某啲嘢係咩感覺。

753
00:34:37,608 --> 00:34:39,510
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Just got off the phone with tactical.</font>
TAYLOR：啱啱同戰術部隊傾完電話。

754
00:34:39,577 --> 00:34:41,411
<font face="Serif" size="18">They're done waiting. They want to go.</font>
佢哋唔等啦。佢哋想出動。

755
00:34:41,478 --> 00:34:43,147
<font face="Serif" size="18">How much time do we have?</font>
我哋仲有幾多時間？

756
00:34:43,214 --> 00:34:44,581
<font face="Serif" size="18">Ten minutes. And then they're gonna stage a full assault.</font>
十分鐘。之後佢哋就會發動全面進攻。

757
00:34:44,649 --> 00:34:46,484
<font face="Serif" size="18">We got to get him out of there now.</font>
我哋而家就要救佢出嚟。

758
00:34:57,929 --> 00:34:59,230
<font face="Serif" size="18">There.</font>
嗰度。

759
00:34:59,297 --> 00:35:00,665
<font face="Serif" size="18">There's Shane Casey, dressed like a cop.</font>
嗰個就係Shane Casey，著到成個警察咁。

760
00:35:00,731 --> 00:35:01,799
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

761
00:35:04,435 --> 00:35:05,369
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話嗶嗶聲）

762
00:35:05,436 --> 00:35:07,205
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
做咩？

763
00:35:07,271 --> 00:35:08,539
<font face="Serif" size="18">HAWKES: We don't have much time.</font>
HAWKES：我哋冇乜時間。

764
00:35:10,575 --> 00:35:12,443
<font face="Serif" size="18">Look, I've done everything you've asked.</font>
喂，你叫我做嘅嘢我全部都做晒。

765
00:35:12,510 --> 00:35:14,245
<font face="Serif" size="18">Make the call, have your people</font>
打電話，叫你啲人

766
00:35:14,312 --> 00:35:17,482
<font face="Serif" size="18">let my family go.</font>
放咗我屋企人。

767
00:35:17,548 --> 00:35:20,585
<font face="Serif" size="18">Soon as I'm out of these prison walls,</font>
我一離開呢個監獄範圍，

768
00:35:20,651 --> 00:35:22,553
<font face="Serif" size="18">it'll be the first call I make.</font>
第一個電話就會打。

769
00:35:22,620 --> 00:35:25,189
<font face="Serif" size="18">I promise, okay?</font>
我保證，好唔好？

770
00:35:25,256 --> 00:35:26,457
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Casey!</font>
HAWKES：Casey！

771
00:35:26,524 --> 00:35:27,492
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

772
00:35:27,558 --> 00:35:29,126
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

773
00:35:34,699 --> 00:35:35,700
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

774
00:35:42,273 --> 00:35:43,474
<font face="Serif" size="18">I got Casey.</font>
我捉到Casey。

775
00:35:43,541 --> 00:35:45,142
<font face="Serif" size="18">We're gonna get you out of here. Just hang on.</font>
我哋會救你出去。頂住。

776
00:35:46,310 --> 00:35:47,245
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

777
00:35:47,311 --> 00:35:48,246
<font face="Serif" size="18">(vibrating)</font>
（震動聲）

778
00:35:48,312 --> 00:35:49,847
<font face="Serif" size="18">I know. Just hang on, all right?</font>
我知。頂住，好唔好？

779
00:35:49,914 --> 00:35:53,284
<font face="Serif" size="18">Where the hell is he?</font>
佢到底去咗邊？

780
00:35:53,351 --> 00:35:53,352
<font face="Serif" size="18">(vibrating)</font>
（震動聲）

781
00:35:53,352 --> 00:35:54,001
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Stay with me.</font>
HAWKES：撐住。

782
00:35:54,002 --> 00:35:54,003
<font face="Serif" size="18">(vibrating)</font>
（震動聲）

783
00:35:54,003 --> 00:35:55,589
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Stay with me.</font>
HAWKES：撐住。

784
00:35:55,653 --> 00:35:56,587
<font face="Serif" size="18">I had no choice.</font>
我別無選擇。

785
00:35:56,654 --> 00:35:58,556
<font face="Serif" size="18">Casey has someone helping him.</font>
Casey有人幫佢。

786
00:35:58,623 --> 00:35:59,557
<font face="Serif" size="18">Who's helping him?</font>
邊個幫佢？

787
00:35:59,624 --> 00:36:01,359
<font face="Serif" size="18">His former cell mate.</font>
佢以前嘅同倉。

788
00:36:01,425 --> 00:36:03,694
<font face="Serif" size="18">He has my wife, my kids.</font>
佢捉咗我老婆、我啲仔女。

789
00:36:03,761 --> 00:36:06,497
<font face="Serif" size="18">He said he'd kill them if I didn't cooperate.</font>
佢話如果唔合作就殺咗佢哋。

790
00:36:06,564 --> 00:36:07,932
<font face="Serif" size="18">I won't let that happen, I promise.</font>
我唔會俾呢件事發生，我保證。

791
00:36:11,702 --> 00:36:13,471
<font face="Serif" size="18">Promise I won't let that happen.</font>
保證唔會俾呢件事發生。

792
00:36:19,544 --> 00:36:21,579
<font face="Serif" size="18">Where do you think you're going, man?!</font>
你想去邊呀，老友？！

793
00:36:21,646 --> 00:36:24,448
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

794
00:36:38,029 --> 00:36:40,531
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>
（用力同呻吟聲）

795
00:36:47,038 --> 00:36:49,240
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫聲）

796
00:36:50,741 --> 00:36:52,677
<font face="Serif" size="18">(helicopter passing overhead)</font>
（直升機飛過頭頂聲）

797
00:36:54,278 --> 00:36:55,546
<font face="Serif" size="18">Inmate, release the officer!</font>
囚犯，放開個警員！

798
00:36:55,613 --> 00:36:58,749
<font face="Serif" size="18">He's not who you think he is!</font>
佢唔係你諗嗰個人！

799
00:37:01,319 --> 00:37:03,354
<font face="Serif" size="18">Inmate, on the ground now!</font>
囚犯，即刻趴低！

800
00:37:05,590 --> 00:37:07,825
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人用力聲）

801
00:37:11,929 --> 00:37:13,631
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon!</font>
放低武器！

802
00:37:15,466 --> 00:37:16,634
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon!</font>
放低武器！

803
00:37:21,739 --> 00:37:24,342
<font face="Serif" size="18">(bar clatters)</font>
（吧檯碰撞聲）

804
00:37:28,746 --> 00:37:29,814
<font face="Serif" size="18">It's okay. It's okay.</font>
冇事㗎。冇事㗎。

805
00:37:29,880 --> 00:37:32,483
<font face="Serif" size="18">I'm Officer Messer, NYPD.</font>
我係Messer警員，紐約市警局嘅。

806
00:37:33,684 --> 00:37:35,720
<font face="Serif" size="18">I came to witness an execution.</font>
我嚟見證一場處決。

807
00:37:35,786 --> 00:37:37,822
<font face="Serif" size="18">Inmate, on the ground now!</font>
囚犯，即刻趴低！

808
00:37:39,657 --> 00:37:42,460
<font face="Serif" size="18">That's Shane Casey! He's an inmate! Stop him!</font>
佢係Shane Casey！佢係囚犯！攔住佢！

809
00:37:42,526 --> 00:37:42,527
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, he's not a cop! Let go of me!</font>
我話你知，佢唔係警察！放開我！

810
00:37:42,527 --> 00:37:45,597
<font face="Serif" size="18">Come on, down!</font>
快啲，趴低！

811
00:37:45,663 --> 00:37:46,564
<font face="Serif" size="18">That's Shane Casey.</font>
佢係Shane Casey。

812
00:37:46,631 --> 00:37:46,632
<font face="Serif" size="18">Down!</font>
趴低！

813
00:37:46,632 --> 00:37:48,001
<font face="Serif" size="18">You got the wrong guy!</font>
你捉錯人啦！

814
00:37:48,002 --> 00:37:48,003
<font face="Serif" size="18">Down!</font>
趴低！

815
00:37:48,003 --> 00:37:48,268
<font face="Serif" size="18">You got the wrong guy!</font>
你捉錯人啦！

816
00:37:48,332 --> 00:37:48,333
<font face="Serif" size="18">Down!</font>
趴低！

817
00:37:48,333 --> 00:37:49,668
<font face="Serif" size="18">Don't let him get away.</font>
唔好俾佢走甩。

818
00:37:49,734 --> 00:37:52,370
<font face="Serif" size="18">Stop him! Stop him! (groans)</font>
攔住佢！攔住佢！（呻吟聲）

819
00:37:52,436 --> 00:37:54,271
<font face="Serif" size="18">He's not a cop!</font>
佢唔係警察！

820
00:37:54,338 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">Stop him!</font>
攔住佢！

821
00:37:55,373 --> 00:37:57,408
<font face="Serif" size="18">Stop...!</font>
攔住...！

822
00:37:58,909 --> 00:37:58,910
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬扣上聲）

823
00:37:58,910 --> 00:38:00,001
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

824
00:38:00,002 --> 00:38:00,003
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬扣上聲）

825
00:38:00,003 --> 00:38:00,748
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

826
00:38:00,811 --> 00:38:01,712
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

827
00:38:20,131 --> 00:38:21,298
<font face="Serif" size="18">FLACK: There he is.</font>
FLACK：佢喺度。

828
00:38:21,365 --> 00:38:21,366
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

829
00:38:21,366 --> 00:38:22,567
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

830
00:38:22,633 --> 00:38:23,868
<font face="Serif" size="18">There he is.</font>
佢喺度。

831
00:38:23,869 --> 00:38:25,104
<font face="Serif" size="18">Welcome home.</font>
歡迎返嚟。

832
00:38:25,703 --> 00:38:26,804
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
哦...

833
00:38:26,871 --> 00:38:29,006
<font face="Serif" size="18">Mmm...</font>
嗯...

834
00:38:29,940 --> 00:38:29,941
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

835
00:38:29,941 --> 00:38:31,343
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

836
00:38:31,344 --> 00:38:32,686
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

837
00:38:33,511 --> 00:38:33,512
<font face="Serif" size="18">ROSS: What's up, dawg?</font>
ROSS：點呀，兄弟？

838
00:38:33,512 --> 00:38:34,813
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

839
00:38:36,981 --> 00:38:36,982
<font face="Serif" size="18">FLACK: Glad you're well.</font>
FLACK：好開心你冇事。

840
00:38:36,982 --> 00:38:38,850
<font face="Serif" size="18">Hey, man, thanks.</font>
喂，多謝。

841
00:38:40,117 --> 00:38:42,019
<font face="Serif" size="18">Officer Miller's family is all safe.</font>
Miller警員嘅屋企人全部安全。

842
00:38:42,086 --> 00:38:43,754
<font face="Serif" size="18">SWAT moved on the house an hour ago,</font>
特警隊一個鐘頭前攻入間屋，

843
00:38:43,821 --> 00:38:47,591
<font face="Serif" size="18">arrested Casey's ex-cellmate and rescued the family.</font>
拉咗Casey嘅前同倉，救返晒啲人質。

844
00:38:47,658 --> 00:38:48,492
<font face="Serif" size="18">What about the warden?</font>
監獄長點樣？

845
00:38:48,559 --> 00:38:49,960
<font face="Serif" size="18">He was just released from the hospital.</font>
佢啱啱出院。

846
00:38:50,027 --> 00:38:52,396
<font face="Serif" size="18">And, uh, Shane Casey?</font>
咁Shane Casey呢？

847
00:38:52,463 --> 00:38:54,832
<font face="Serif" size="18">We've got alarms out all across Pennsylvania and New York.</font>
我哋已經喺賓夕凡尼亞同紐約全面發出警報。

848
00:38:54,899 --> 00:38:57,768
<font face="Serif" size="18">They're running a profile on the evening news.</font>
晚間新聞會播出佢嘅資料。

849
00:38:57,835 --> 00:39:01,105
<font face="Serif" size="18">But as of right now, he's still in the wind.</font>
但係到目前為止，佢仍然在逃。

850
00:39:13,718 --> 00:39:15,720
<font face="Serif" size="18">("Like a Star" by Corinne Bailey Rae playing)</font>
（Corinne Bailey Rae《Like a Star》播放中）

851
00:39:24,895 --> 00:39:27,565
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

852
00:39:42,747 --> 00:39:46,984
<font face="Serif" size="18">♪ Still I wonder why it is ♪</font>
♪ 我仍然好奇點解 ♪

853
00:39:47,051 --> 00:39:51,655
<font face="Serif" size="18">♪ I don't argue like this ♪</font>
♪ 我唔會咁樣爭論 ♪

854
00:39:51,722 --> 00:39:55,726
<font face="Serif" size="18">♪ With anyone but you ♪</font>
♪ 除咗同你之外 ♪

855
00:39:58,863 --> 00:40:02,700
<font face="Serif" size="18">♪ You do it all the time ♪</font>
♪ 你成日都咁做 ♪

856
00:40:02,767 --> 00:40:07,505
<font face="Serif" size="18">♪ Blowing out my mind ♪</font>
♪ 搞到我頭都大 ♪

857
00:40:07,571 --> 00:40:11,542
<font face="Serif" size="18">♪ You got this look I can't describe ♪</font>
♪ 你個樣我形容唔到 ♪

858
00:40:11,609 --> 00:40:15,146
<font face="Serif" size="18">♪ You make me feel I'm alive ♪</font>
♪ 你令我覺得自己仲生存緊 ♪

859
00:40:15,212 --> 00:40:19,517
<font face="Serif" size="18">♪ When everything else is au fait ♪</font>
♪ 當其他嘢都係咁平常 ♪

860
00:40:19,583 --> 00:40:23,420
<font face="Serif" size="18">♪ Without a doubt, you're on my side ♪</font>
♪ 毫無疑問，你企喺我嗰邊 ♪

861
00:40:23,487 --> 00:40:27,158
<font face="Serif" size="18">♪ Heaven has been away too long ♪</font>
♪ 天堂已經離開太耐 ♪

862
00:40:27,224 --> 00:40:30,861
<font face="Serif" size="18">♪ Can't find the words to write this song ♪</font>
♪ 諗唔到點寫呢首歌 ♪

863
00:40:30,928 --> 00:40:34,932
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, your love ♪</font>
♪ 哦，你嘅愛 ♪

864
00:40:37,868 --> 00:40:41,906
<font face="Serif" size="18">♪ Still I wonder why it is ♪</font>
♪ 我仍然好奇點解 ♪

865
00:40:41,972 --> 00:40:46,443
<font face="Serif" size="18">♪ I don't argue like this ♪</font>
♪ 我唔會咁樣爭論 ♪

866
00:40:46,510 --> 00:40:50,581
<font face="Serif" size="18">♪ With anyone but you... ♪</font>
♪ 除咗同你之外... ♪

867
00:41:02,226 --> 00:41:04,228
<font face="Serif" size="18">Maya, I'm sorry.</font>
Maya，對唔住。

868
00:41:09,033 --> 00:41:11,035
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好對唔住。

869
00:41:14,171 --> 00:41:15,539
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

870
00:41:15,606 --> 00:41:17,041
<font face="Serif" size="18">Okay, so, uh, where do I begin?</font>
好，咁我由邊度講起好？

871
00:41:17,107 --> 00:41:20,544
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

872
00:41:20,611 --> 00:41:22,947
<font face="Serif" size="18">I-I've become a crime scene investigator.</font>
我...我而家做咗罪案現場調查員。

873
00:41:26,917 --> 00:41:28,919
<font face="Serif" size="18">And I'm happy.</font>
同埋我好開心。

874
00:41:31,856 --> 00:41:33,858
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

875
00:41:37,027 --> 00:41:40,965
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

876
00:41:41,031 --> 00:41:44,969
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

877
00:41:45,035 --> 00:41:48,973
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

878
00:41:49,039 --> 00:41:53,043
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
